Taufeintrag 1902 russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pastor
    Benutzer
    • 17.10.2023
    • 57

    [gelöst] Taufeintrag 1902 russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Zembrow, Kongresspolen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kongresspolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Maryanna Mlynarczuk


    Guten Abend liebes Forum,
    Ich erbitte eure Lesehilfe bei diesem Taufeintrag in russischer Sprache. Ich lese:
    Nr. 100
    Zembrow
    Maryanna
    Mlynarczuk

    Es geschah im Dorf Zembrow am … / …. Des 1902. Jahres um … Uhr. Es erschien Jozef Mlynarczuk … alt, Bauer? in Zembrow in Gegenwart der Zeugen ………. und Jozef …. beide in Zembrow und präsentierte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, erklärend dass es in Zembrow geboren sei am … um … Uhr von seiner rechtmäßigen Ehefrau Jozefa Glowka. Diesem Kind ist heute durch die heilige Taufe der Name Maryanna gegeben worden. Taufpaten waren … Mlynarczuk und Maryanna Mlynarczuk. Dieser Eintrag wurde wegen Schreibunkundigkeit der Anwesenden nur von mir unterschrieben.
    …. Pfarrer (wie heißt er ?)

    Bei dem Monat tendiere ich zu Dezember, bin aber sehr unsicher.

    Ich freue mich über Ergänzungen und bestimmt auch einige Korrekturen!
    Lieben Gruß
    Pastor
    Angehängte Dateien
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Es geschah im Dorf Zembrow am 24. November/ 4. Dezember des 1902. Jahres um 3 Uhr Nachmittags. Es erschien Jozef Mlynarczuk 33 Jahre alt, Bauer in Zembrow in Gegenwart der Zeugen Kaspar Kur, 44 Jahre alt, und Jozef Oksenczuk, 41 Jahre alt, beide Bauern in Zembrow, und präsentierte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, erklärend dass es in Zembrow geboren sei am 15/28 November dieses Jahres um 2 Uhr Nachmittags von seiner rechtmäßigen Ehefrau Jozefa geb. Glowka. Diesem Kind ist heute durch die heilige Taufe der Name Maryanna gegeben worden. Taufpaten waren Franzisk Mlynarczuk und Maryanna Mlynarczuk. Dieser Eintrag wurde wegen Schreibunkundigkeit der Anwesenden nur von mir unterschrieben.

    Pfarrer Eug. Wojciechowski
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Vorsicht Tippfehler! Das Doppeldatum ist der 21. November/4. Dezember 1902. Im 20.+21. Jh. sind 13 Tage Unterschied zwischen den Kalendern.

      Die Kindesmutter ist übrigens 22 Jahre alt.

      Beim letzten Satz liegt wohl ein copy'n'paste-Fehler aus einer früheren Übersetzung vor.
      Es muss heißen: "Dieser Eintrag wurde dem schreibunkundigen Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen und dann von uns unterschrieben."
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Pastor
        Benutzer
        • 17.10.2023
        • 57

        #4
        Hallo M_Nagel und Astrodoc,
        vielen herzlichen Dank für die Hilfe! Ist es sicher, dass die Kindsmutter 22 war? Bei der Hochzeit am 5. / 17.11.1897 wird sie als 19jährig bezeichnet, also 1878 geboren. Das sind ja doch 2 Jahre Unterschied, wobei ich der Angabe von 1897 eher trauen würde, da sie ja mit 19 schon recht jung geheiratet hat.
        Freundliche Grüße
        Pastor

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Pastor Beitrag anzeigen
          Ist es sicher, dass die Kindsmutter 22 war?
          Nein. Aber der Pfarrer hat es so aufgeschrieben.


          двадцати двухъ лѣть отъ роду




          Ich würde auch der Angabe im Heiratseintrag trauen, da für den Heiratsakt die Geburtsurkunde vorgelegt werden musste.
          Bei der Taufe hat nur der frisch gebackene Vater das Alter seiner Frau angegeben. Und wer weiß schon, wie alt die eigene Frau ist Zumindest hat er sie jünger, und nicht älter gemacht.
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.10.2023, 09:45.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Pastor
            Benutzer
            • 17.10.2023
            • 57

            #6
            Hallo Astrodoc,

            Vielen Dank für die erneute Antwort! Da bestätigt auch meine Ansicht bzw. Vermutung zum Alter.
            Freundliche Grüße
            Pastor

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              P.S. Zwei Jahre beim Alter sind meiner Erfahrung nach in der Region keine große Abweichung
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X