Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag auf Russisch 1875 in Gostynin, Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steve94
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2019
    • 105

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag auf Russisch 1875 in Gostynin, Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister, Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1875
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gostynin, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth verwitwete Wendland verheiratete Tetzlaff geborene Kühn. Eventuell ihre Ehemänner Andreas Wendland, Wilhelm Tetzlaff


    Erbitte Übersetzung für den Sterbeeintrag von Elisabeth verwitwete Wendland verheiratete Tetzlaff geborene Kühn aus Gostynin. Sie wurde in Schönlanke, Preußen geboren.

    Vielen Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Anzeige des Todes: in der Stadt Gostynin, am 12./24. August 1875, um 3 Uhr nachmittags

    Zeugen: Andrej Wendljand, Händler, 33 Jahre, und Samuil Sommer, Tuchmacher, 21 Jahre, beide aus Gostynin

    Tod: am gestrigen Tage, um 6 Uhr morgens, in Gostynin

    Verstorbene: Elisawjeta, in erster Ehe Wendljand, in zweiter verwitwete Tezljaf, geborene Kin, Witwe des Wilgelm Tezljaf, 69 Jahre alt, geboren in der Stadt Schenljanke in Preußen, hinterlässt 4 Kinder aus erster Ehe mit dem Wendljand und einen Sohn aus der folgenden Ehe Tezljaf
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Steve94
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2019
      • 105

      #3
      Vielen Dank Astrodoc! Das ist wohl der letzte Eintrag aus Gostynin.

      Kommentar

      Lädt...
      X