Bitte um Teil-Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Konstantinow 1867 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Teil-Übersetzung eines Sterbeeintrages aus KB Konstantinow 1867 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantinow / Babicze
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Tittel


    ich hoffe, das ist jetzt ein eintrag der zu "meiner" Familie passt - der Gottfried sollte aus Babicze sein, war Bauer und ca 52 Jahre alt... als Eintragsdatum hab ich den 30. September stimmt das mit dem Todesdatum überein?



    Danke schon mal.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von iXware Beitrag anzeigen
    als Eintragsdatum hab ich den 30. September stimmt das mit dem Todesdatum überein?
    Nein, er ist am "gestrigen Tage um 12 Uhr mittags verstorben"

    Der Ortsname ist Babiczek, heute Babiczki. Es ist die Verkleinerungsform von Babice.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Ah, danke.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Der Ortsname ist Babiczek, heute Babiczki.
        Hallo Astrodoc,
        ich erlaube mir eine grammtische Anmerkung beizufügen:
        Der Unterschied ist nich damals/heute, sondern Gen./Nom. - die Genitivform wird durch die Präposition "z" erfordert.
        (Hoffentlich habe ich jetzt nicht zu viel Fehler im Deutschen gemacht.)
        Schöne Grüße
        Aleš

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von acim Beitrag anzeigen
          1) ich erlaube mir eine grammtische Anmerkung beizufügen:
          2) Der Unterschied ist nich damals/heute, sondern Gen./Nom. - die Genitivform wird durch die Präposition "z" erfordert.
          3) (Hoffentlich habe ich jetzt nicht zu viel Fehler im Deutschen gemacht.)
          Guten Morgen!

          Ad 1) Gerne! Darum hatte ich ja gebeten.
          Ad 2) z + Genitiv ist klar. Ich hatte nur leider in meiner "Mikro-Grammatik" kein passendes Beispiel für "Babiczki" gefunden. Jetzt dämmert's mir aber (hoffentlich): Ist Babiczki Pl.Fem? Dann wäre es also wie im Russischen, dass der Gen.Pl.Fem. endungslos ist ... und zur besseren Aussprache ein e eingefügt wurde: Babiczk_ --> Babiczek
          Könnte das stimmen?
          Ad 3) Darauf werde ich heute ganz besonders achten
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Hallo!
            Ad 2) Ganz genau, wie du es schreibst. Plural, Null-Endung für Genitiv und -e- einlegen.

            Schöne Grüße
            Aleš

            Kommentar

            Lädt...
            X