KB-Eintrag in Latein von 1716

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Peter Schmidtke
    Erfahrener Benutzer
    • 11.09.2007
    • 105

    [gelöst] KB-Eintrag in Latein von 1716

    Quelle bzw. Art des Textes: evangel. Kirchenbuch, Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1716
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Land Brandenburg


    Hallo Mitforscher,

    heute benötige ich etwas Hilfe bei der Übersetzung eines lateinischen Textes aus dem Sterberegister eines evangelischen Kirchenbuches aus dem Jahre 1716. (s. Bild)

    Leider bin ich selbst nicht so des Lateinischen mächtig und konnte nur folgendes entziffern:

    Hanß Feind ... ... antistes, qui posty per annu ferme in sensatione constit... tg. S. Synagie non usy, nec folari parsy, subita morte abrepty (abrupty?), invonty est in stabuto. opinio erat quorundam acsi funem sibi injecisset.

    Factu die XI. Aprilis die Sabbati ante Paschatus festum. hier: "Die Beerdigung fand am XI. April, dem Sonntag vor Ostern, statt."??

    Es wäre schön, wenn mir jemand weiterhelfen könnte!

    Ein schönes Rest-Wochenende!

    Peter
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Peter Schmidtke; 02.03.2014, 15:55.
  • Frank K.
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2009
    • 1318

    #2
    Hallo Peter,
    ich versuche einmal eine Interpretation, ohne dass ich jetzt genauer auf den lateinischen Text eingehe.

    Hanß Feind, Kirchenvorsteher, der das Jahr über unter Kirchenstrafe stand und weder die Kirche benutzen, noch an den Sakramenten teilhaben durfte, ist plötzlich gestorben.
    Er wurde im Stall des Hofes gefunden, worin er sich selbst die Wunde zugefügt hatte,
    Beerdigt am XI (oder XII??) April, Sonntag vor Ostern.

    Dies ist jetzt nur einmal eine sinngemäße Interpretation.

    Womöglich weiß es jemand besser und kann mich korrigieren.

    Viele Grüße

    Frank
    Gegenwart ist die Verarbeitung der Vergangenheit zur Erarbeitung der Zukunft

    Kommentar

    • Peter Schmidtke
      Erfahrener Benutzer
      • 11.09.2007
      • 105

      #3
      Hallo Frank,

      recht herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!
      Jetzt ist mir auch klar, warum der Eintrag in Latein und nicht in Deutsch - wie alle sonstigen - war.

      Wie wäre aber jetzt der lateinische Text? Als Unkundiger komme ich da auch nicht weiter.


      Viele Grüße!

      Peter

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        habe mich mal daran versucht, aber mit einigen Vorbehalten:
        Hanß Feind aerarii Ecclesiastici antistes, qui postque per annum ferme in tentatione constitu-

        tus S. Synagii non usus, nec salari parsus, subita morte abreptus, inventus est in stabulo.

        opinio erat quorundorum acsi funem sibi injecisset.
        H. F., Vorsteher des Kirchenschatzes, welcher, nachdem er etwa ein Jahr auf Probe eingesetzt war, nicht [von der Gemeinde S. S.?] angestellt? u. auch kein Gehalt erlangt hatte, von einem plötzlichen Tod dahingerafft, im Stall gefunden wurde.
        Die Meinung einiger war, er habe sich selbst einen Strick übergeworfen.
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Peter Schmidtke
          Erfahrener Benutzer
          • 11.09.2007
          • 105

          #5
          Sehr geehrter Herr Steffen,

          auch Ihnen meinen herzlichen Dank für Ihre Übersetzung!

          Jetzt kann ich mir ein Bild von dem damaligen Geschehen machen!

          Viele Grüße!

          Peter S.

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            aerarii Ecclesiastici antistes, qui postquam per annum ferme in tentatione constitu-
            tus S. Synagii non usus, nec salari parsus, subita morte abreptus, inventus est in stabulo.
            opinio erat quorundorum acsi funem sibi injecisset.

            Der Vorstand der Kirchenkasse = Kirchenpfleger
            in tentatione constitutus = sich in Versuchung befindend
            Nachdem er ein Jahr etwa in der Versuchung stand und deshalb ...
            s. synaxi non usus - er hat vom Abendmahl, von der Kommunion nicht Gebrauch gemacht
            und hatte auch die Kasse (salari) nicht geschont
            die Meinung einiger war ac si - wie wenn er , als ob er ...

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • j.steffen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.04.2006
              • 1425

              #7
              Hallo,
              autsch, da habe ich ja mit meinem Übersetzungsversuch ganz schön danebengelegen (so ganz geheuer war mir das selbst nicht), u. beuge mich beschämt vor Konrad...
              MfG,
              j.steffen

              Kommentar

              • Peter Schmidtke
                Erfahrener Benutzer
                • 11.09.2007
                • 105

                #8
                Hallo Konrad,

                recht vielen Dank! Mit derart umfassender Hilfe habe ich gar nicht gerechnet. Wirklich schade, dass mein berufsbedingtes Mini-Latein für diese speziellen Anforderungen nicht geeignet ist.

                Ich habe übrigens noch einen Eintrag gefunden, bei dem ich mir ebenfalls die Zähne ausbeiße (s. Anlage):

                Der alte König, Nachtwächter, homo qui ceterum non praf..artus, at medus (mediis?) falictis verbo divino et …ena non diligenter est usus.

                Der alte König, Nachtwächter, ein Mensch, welcher die anderen nicht …, … mitten … die Worte des Herren / die Worte erahnen? und … nicht achtsam davon Gebrauch machte

                Da bekomme ich keinen richtigen Sinn hinein. Scheinbar war der Nachtw. ein nicht ganz umgänglicher Mensch, der besser seine Worte hätte bedenken sollen.

                Könntest Du mir bei diesem Eintrag ebenfalls Schützenhilfe zukommen lassen?

                Vorerst nochmals vielen Dank!

                Peter
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4848

                  #9
                  homo qui ceterum non praefractus, at mediis in salictis verbo divino et s(acra) cena non diligenter est usus.

                  praefractus = vorne abgebrochen, eckig, kantig, grob

                  Der alte König, Nachwächter, der ansonsten (im Übrigen) nicht uneben (ganz manierlich)
                  war, doch mitten in seinen Weidengebüschen vom Wort Gottes und heiligen Mahl nicht gewissenhaft Gebrauch machte

                  in der Bewachung der Weidenpflanzungen (kann auch übertragen gemeint sein) war er achtsam geswissenhaft, aber um die religiösen Dinge kümmerte er sich nicht so.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • Peter Schmidtke
                    Erfahrener Benutzer
                    • 11.09.2007
                    • 105

                    #10
                    Hallo Konrad,

                    nochmals recht herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe!

                    Viele Grüße!

                    Peter

                    Kommentar

                    • j.steffen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2006
                      • 1425

                      #11
                      Hallo,
                      ich wage einen Vorschlag:
                      ... mediis salutis ... = Heilsmittel
                      MfG,
                      j.steffen

                      Kommentar

                      • Peter Schmidtke
                        Erfahrener Benutzer
                        • 11.09.2007
                        • 105

                        #12
                        Hallo Steffen,

                        vielen Dank, aber man liest wirklich eher "salictis" als "salutis"

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X