Sterbeeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • benangel
    Erfahrener Benutzer
    • 09.08.2018
    • 4331

    [ungelöst] Sterbeeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: kath. KB Dossenheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Klump


    Hallo zusammen,

    mich würde die Übersetzung des anliegenden lateinischen Sterbeeintrags interessieren. Da ich kein Latein in der Schule hatte ist mein Leseversuch bestimmt sehr fehlerhaft. Mir kommt es in erster Linie auch auf die sinngemäße Übersetzung an.

    Hier was ich in etwa lese:
    10ma Febr sepultus est
    octava ... morientiu matuie munitus mortuus Joannes
    Klump civic antehac laboriosus, nunc decrepitus et paupersimus
    reliquit filium primi thori uxoratu civem hujatem non optimae
    nota, 4ti praecepti malitiose saepius oblitum peopterea pacelo
    ante incascesatum. reliquit etiam uxorem tertii voti
    quam malitiose deseruit, et a qua postea authoritate
    bulesiastica dmi Vicariatus a thoro et mensa fuit
    separatus, coefit agrotare ante 6 circiter septimanas
    ex tumore pedum - accessit insecbanitas filius: vielnees capitis
    ex casu etc

    Danke schon einmal an alle, die sich daran vesuchen wollen.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von benangel; 14.08.2023, 10:53.
    Gruß
    Bernd
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    ... ist mein Leseversuch bestimmt sehr fehlerhaft.
    Finde ich nicht. Aber die aktive Beschäftigung mit dem Thema macht dich kontinuierlich besser! Wer immer nur nach Navi fährt, findet den Weg allein vielleicht nie.

    Ich lese so - mit Unsicherheiten:
    10ma Febr(uarii) sepultus est
    octava oo* s(a)cr(a)m(en)tis morientium mature munitus mortuus Joannes
    Klump civis antehac laboriosus, nunc decrepitus et pauperrimus
    reliquit filium primi thori uxoratum civem hujatem non optimae
    notae, 4ti praecepti malitiose saepius oblitum propterea _acelo(?)
    ante incarceratum. __ reliquit etiam uxorem tertii voti,
    quam malitiose deseruit, et a qua postea authoritate
    Ecclesiastica S(ancti) D(o)m(in)i Vicariatus a thoro et mensa fuit
    separatus, coepit aegrotare ante 6 circiter septimanas
    ex tumore pedum - accessit inurbanitas(?) filij vulnces(??) capitis
    ex casu etc R.I.P.


    * Buchstabendopplung = Plural, Querbalken darüber = Kurzschreibung; hier passt eigentlich nur "omnibus"
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      noch 2 Vorschläge:
      Z. 4 paulo
      vorletzte Z. vulnus
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • benangel
        Erfahrener Benutzer
        • 09.08.2018
        • 4331

        #4
        Hallo Astrodoc,

        vielen Dank schon mal für die Lesehilfe, aber was sagt uns jetzt das in der Übersetzunge. Hier mal was der google-Übersetzer draus macht. Wer kann korrigieren und mehr Sinn in den Text bringen?

        Er wurde am 10. Februar begraben Der achte Johannes starb früh, gestärkt mit allen Sterbesakramenten Klump, früher ein fleißiger Bürger, ist jetzt altersschwach und sehr arm Er hinterließ einen Sohn, der mit dem ersten Thor verheiratet war, einem Bürger, der keinen guten Ruf hatte Anmerkungen: Die 4 Gebote werden böswillig oft vergessen, daher _acelo(?) bevor er inhaftiert wurde. __ verließ auch die Frau des dritten Gelübdes die er böswillig aufgegeben hat, und durch welche Autorität später Das kirchliche Vikariat Sancti Domini bestand aus der Truhe und dem Tisch Nach meiner Trennung begann er vor etwa 6 Wochen krank zu werden aus der Schwellung der Füße kam die Impotenz(?) des Kopfes der Tochter durch Unfall usw. R.I.P.
        Zuletzt geändert von benangel; 14.08.2023, 19:29.
        Gruß
        Bernd

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
          Hallo,
          noch 2 Vorschläge:
          Z. 4 paulo
          vorletzte Z. vulnus

          D'accord! Zweimal das selbe u statt ce
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • benangel
            Erfahrener Benutzer
            • 09.08.2018
            • 4331

            #6
            Hallo zusammen,

            danke für die weiteren Ergänzungen. Ich habe jetzt mal versiucht den Text zu interpretieren und habe noch Fragen hierzu.

            am 10. Februar beerdigt
            am 8., mit allen Sterbesakramenten gestärkt, starb früh Johannes Klump, früher ein fleißiger Bürger, jetzt altersschwach und sehr arm.
            Er hinterließ einen Sohn aus erster Ehe, ein Bürger der keinen guten Ruf hatte und das 4. Gebot (Du sollst Vater und Mutter ehren) oft böswillig vergessen hat, weshalb er kurz zuvor eingesperrt wurde. --
            Er hinterließ auch eine dritte Frau, brach böswillig das Gelübde und wurde durch das kirchliche Vikariat Sancti Domini "von Truhe und Tisch getrennt" (so eine Art Scheidung).
            Vor etwa 6 Wochen wurde er krank.
            Durch Schwellung der Füße - hinzugekommener Undank des Sohnes, Kopfwunde durch Unfall etc.

            Was meint Ihr, war Johanns Klump dreimal verheiratet oder ist hier immer noch die Rede von dem Sohn?

            Würde mich über eine Einschätzung und Korrektur meiner Interpretation freuen.
            Gruß
            Bernd

            Kommentar

            • benangel
              Erfahrener Benutzer
              • 09.08.2018
              • 4331

              #7
              Hallo zusammen,

              nach nochmaliger Recherche in Dossenheim ergibt sich, dass Johannes Klump wohl dreimal verheiratet war. Dann kommt meine Interpretation der Realität wohl ziemlich nahe.
              Gruß
              Bernd

              Kommentar

              Lädt...
              X