Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
Ort/Gegend der Text-Herkunft: kath. KB Dossenheim
Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Klump
Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
Ort/Gegend der Text-Herkunft: kath. KB Dossenheim
Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Klump
Hallo zusammen,
mich würde die Übersetzung des anliegenden lateinischen Sterbeeintrags interessieren. Da ich kein Latein in der Schule hatte ist mein Leseversuch bestimmt sehr fehlerhaft. Mir kommt es in erster Linie auch auf die sinngemäße Übersetzung an.
Hier was ich in etwa lese:
10ma Febr sepultus est
octava ... morientiu matuie munitus mortuus Joannes
Klump civic antehac laboriosus, nunc decrepitus et paupersimus
reliquit filium primi thori uxoratu civem hujatem non optimae
nota, 4ti praecepti malitiose saepius oblitum peopterea pacelo
ante incascesatum. reliquit etiam uxorem tertii voti
quam malitiose deseruit, et a qua postea authoritate
bulesiastica dmi Vicariatus a thoro et mensa fuit
separatus, coefit agrotare ante 6 circiter septimanas
ex tumore pedum - accessit insecbanitas filius: vielnees capitis
ex casu etc
Danke schon einmal an alle, die sich daran vesuchen wollen.
Kommentar