Bitte um Hilfe beim Übersetzen eines polnischen Traueintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tbol01
    Benutzer
    • 29.03.2021
    • 6

    [gelöst] Bitte um Hilfe beim Übersetzen eines polnischen Traueintrages

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żychlin bei Konin in Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hennig und Sterlak


    Hallo liebe Forumsmitglieder,
    ich bin neu hier und habe mich auf Empfehlung eines Bekannten angemeldet. Ich hoffe hier Hilfe zu finden und natürlich auch, wenn möglich, selber helfen zu können. Die Wurzeln meiner Familie reichen vom Ruhrpott über Waldeck, Göttingen, Hannover, Prignitz und Brandenburg bis in die Neumark und nach Polen. Also quasi einmal quer durchs Land von West nach Ost, über die Grenze und zurück. Und beim Familienzweig, die sich als Siedler an der Warthe niedergelassen hatten benötige ich Eure Hilfe, und zwar beim Lesen eines Traueintrages aus dem Kirchenbuch Żychlin bei Konin, verfasst in polnischer Sprache. Lustiger Weise habe ich über die Suche im Forum festgestellt, dass schon ein Hennig aus dieser Gegend gesucht wurde. Es handelt sich dabei um den Bruder meines Vorfahren, der hier lt. Eintrag geheiratet hat. So trifft man nach 6 Generationen im Internet auf entfernte Verwandte. :-) Wir konnten uns zwar schon gegenseitig mit Informationen versorgen, bei diesem Eintrag aus dem Trauregister stoße ich aber an meine Grenzen.

    Der Eintrag ist aus dem Jahr 1838 und die groben Eckdaten kann man schon herauslesen. Es handelt sich beim Bräutigam um Gustav, sein Vater war Gottfried Hennig, die Mutter Maria Giering. Die Braut ist Juliana, ihr Vater war Friedrich Sterlak, ihre Mutter Christine Stecker. Aber gerade das drumherum ist das Interessante, um weitere Informationen (z.B. Ortsnamen) für die Forschung zu bekommen. Mit dem Wörterbuch komme ich leider nicht weiter. Es wäre super, wenn mir jemand helfen könnte, den ganzen Eintrag zu verstehen? Es ist die Nr. 5 auf der rechten Seite. Vielen Dank schon Mal im Voraus.
    Thomas

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Willkommen im Forum!
    Ich glaube, das kann man hinbekommen


    Nr. 5
    Żychlin

    Es geschah in Żychlin, am siebzehnten/neunundzwanzigsten Tag des Juli des Tausend achthundert dreißig und achten Jahres, zur ersten Stunde am Nachmittags.
    Wir verlautbaren, dass in Gegenwart der Zeugen Daniel Zeuschner, dreiunddreißig Jahre, Tuchmachers, und Karol Saenger, fünfundzwanzig Jahre, Tuchscherers*, (beide) in Konin wohnhaft, am heutigen Tage die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem ehrenhaften* Gustaw, Sohn des verstorbenen Gottfryd Henning und seiner lebenden Witwe Marya Ludowika geb. Gieringow, einem Junggesellen und Küster der hiesigen Kirche, in Żychlin wohnhaft, fünfundzwanzig Jahre alt, mit der Jungfrau Julyanna, Tochter des verstorbenen Fryderyk Sterlak und seiner lebenden Witwe Kryztyna geb. Stekkerow, zwanzig Jahre alt, in Żychlin wohnhaft. Der Heirat sind vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen Pfarrei zur zwölften Stunde mittags an den Sonntagen: sechsundzwanzigster Juni/achter Juli, dritter/fünfzehnter Juli und zehnter/zweiundzwanzigster Juli laufenden Jahres, sowie das mündliche Einverständnis der beim Akt der Eheschließung anwesenden Mütter der neuen Eheleute. Ein Ehehindernis gab es nicht. Die Neuvermählten erklärten, dass zwischen ihnen kein vorehelicher Vertrag geschlossen wurde.
    Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und von ihnen unterschrieben, außer von den Anwesenden, die erklärten, nicht schreiben zu können.

    G. Henning..............................Scholtz
    D. Zeuschner...........................beauftragter Pastor
    C. Saenger...............................für die Akten des Standesamtes
    ...............................................der Gemeinde Zychlin



    ___________
    * Für die Suchfunktion des Forums: postrzygacz,
    postrzygacza, sławetny, sławetnym
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.04.2021, 10:08.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • tbol01
      Benutzer
      • 29.03.2021
      • 6

      #3
      Danke!

      Hallo Astrodoc,
      vielen vielen Dank für die Übersetzung! Das ging wirklich super schnell, eine wirklich großartige Hilfe! Lustig z.B., dass er Küster war, wusste ich auch nicht :-)
      Ich hätte da nur noch eine Bitte, ob du die Zeit hättest den Eintrag noch Mal auf polnisch zu schreiben. Ich würde nämlich gerne damit versuchen zukünftig Einträge in polnischer Sprache vielleicht selber mal lesen zu können und daher mit dem Wörterbuch etwas üben. Mein Problem ist dabei vor allem, die einzelnen Wörter im Text zu identifizieren um dann die Bedeutung herauszufinden. Mit dem Text als Übungsvorlage könnte ich vielleicht gleich den Inhalt verstehen und müsste nicht immer nach Hilfe im Forum fragen.
      Viele Grüße
      Thomas

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Ich habe schon einmal ein Tutorial gemacht; ist jetzt knapp ein Jahr her.

        LINK

        Dazu am besten noch diese Seite verwenden; online-Wörterbücher gibt's genug.



        Viel Erfolg!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • tbol01
          Benutzer
          • 29.03.2021
          • 6

          #5
          Vielen Dank, das ist prima. Da kann ich mich dann auch mal dran versuchen.
          Viele Grüße
          Thomas

          Kommentar

          Lädt...
          X