Hallo,
hier geht es zwar um Standesämter, das ganze ist aber sicher auch auf den Umgang mit Matrikenämtern anwendbar?
Ich habe auf der Suche nach dem Aufbewahrungsort neuerer Bücher, die noch nicht online sind, Frau Kopečková im Pilsener Archiv angeschrieben, die mich für die Bücher von Tinchau (= Pfarrei Prostibor) und Kostelzen ans Matrikenamt Kladrau (Kladruby), für die Bücher von Poppowa (= Pfarrei Obersekerschan) ans Matrikenamt Hermannshütte (Hermanova Hut) verwiesen hat.
Vom Matrikenamt Kladrau habe ich dann auf meine Bitte um die Anfertigung einiger Kopien folgende Antwort erhalten:
k Vámi zaslané žádosti Vám sdělujeme, že tuto žádost je nutné zaslat v českém jazyce v souladu s ustanovením § 16 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád ve znění pozdějších předpisů a s náležitostmi dle ustanovení zákona č. 201/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů. Po té budeme Vaši žádost řešit.
Übersetzung per Google:
zu dem Sie die Anfrage gesendet, um Sie zu informieren, dass dieser Antrag muss in der tschechischen Sprache in Übereinstimmung mit § 16 des Gesetzes Nr. eingereicht werden 500/2004 Coll., die Verwaltungs-Code, geändert und Anforderungen nach den Bestimmungen des Gesetzes Nr. 201/2000 Slg.. auf Registern, Name und Vorname und die Änderung der entsprechenden Gesetze. Danach werden wir Ihre Anfrage bearbeiten.
Damit kann ich leider nicht viel anfangen - was genau soll ich da machen?
Tut man sich vor Ort allgemein leichter als bei schriftlichen Anfragen?
Ich bin direkter Nachfahre aller gesuchten Personen (Enkel, Urenkel usw.); nur einmal geht es auch um die mittlerweile sämtlich verstorbenen Geschwister meiner Großmutter.
Viele Grüße,
Hugo
hier geht es zwar um Standesämter, das ganze ist aber sicher auch auf den Umgang mit Matrikenämtern anwendbar?
Ich habe auf der Suche nach dem Aufbewahrungsort neuerer Bücher, die noch nicht online sind, Frau Kopečková im Pilsener Archiv angeschrieben, die mich für die Bücher von Tinchau (= Pfarrei Prostibor) und Kostelzen ans Matrikenamt Kladrau (Kladruby), für die Bücher von Poppowa (= Pfarrei Obersekerschan) ans Matrikenamt Hermannshütte (Hermanova Hut) verwiesen hat.
Vom Matrikenamt Kladrau habe ich dann auf meine Bitte um die Anfertigung einiger Kopien folgende Antwort erhalten:
k Vámi zaslané žádosti Vám sdělujeme, že tuto žádost je nutné zaslat v českém jazyce v souladu s ustanovením § 16 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád ve znění pozdějších předpisů a s náležitostmi dle ustanovení zákona č. 201/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů. Po té budeme Vaši žádost řešit.
Übersetzung per Google:
zu dem Sie die Anfrage gesendet, um Sie zu informieren, dass dieser Antrag muss in der tschechischen Sprache in Übereinstimmung mit § 16 des Gesetzes Nr. eingereicht werden 500/2004 Coll., die Verwaltungs-Code, geändert und Anforderungen nach den Bestimmungen des Gesetzes Nr. 201/2000 Slg.. auf Registern, Name und Vorname und die Änderung der entsprechenden Gesetze. Danach werden wir Ihre Anfrage bearbeiten.
Damit kann ich leider nicht viel anfangen - was genau soll ich da machen?
Tut man sich vor Ort allgemein leichter als bei schriftlichen Anfragen?
Ich bin direkter Nachfahre aller gesuchten Personen (Enkel, Urenkel usw.); nur einmal geht es auch um die mittlerweile sämtlich verstorbenen Geschwister meiner Großmutter.
Viele Grüße,
Hugo
Kommentar