Vorname: Vacota

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 2157

    #1

    Vorname: Vacota

    Guten Abend,

    ich bin in einer Urkunde von 1765 auf den Vornamen "Vacota" gestoßen. Es ist ein Polnischer Text in einer Lateinischen Textumgebung.
    Der ganze Textabschnitt: "wielmoznego Jmci Panią Vacota Dorposz Dorpowskiego z niegdys Wielmożną Jeymć Panią Katarzyną Elżbietą dwojga Imion Goltzowną secundo matrimonii voto"
    Das Ehepaar "Vacota" Dorposz Dorpowskiego oo Katharina Elisabeth Goltz wird in dem Buch Nachrichten über die Familie von der Goltz erwähnt.
    Dort wird ein Paul Dorpowski als Ehemann aufgeführt.
    Welchen Vornamen könnte "Vacota " entsprechen?
    Im Anhang die Textstelle.

    Im Voraus, herzlichen Dank für Mitdenken.

    Angehängte Dateien
  • Gastonian
    Moderator

    • 20.09.2021
    • 5956

    #2
    Hallo:

    Ich lese da nicht Vacota, sondern Pawła. Ich kann kein polnisch, weiß also nicht, ob dies hier die erwartete deklinierte Form von Paweł (Paul) ist.

    VG

    --Carl-Henry
    Wohnort USA

    Kommentar

    • Pommerellen
      Erfahrener Benutzer
      • 28.08.2018
      • 2157

      #3
      Hallo Carl Henry,

      so einfach ist das. Pawła Ich habe mir die ganze Zeit den Kopf an dem w zerbrochen.
      Danke!

      Kommentar

      • Christian40489
        Erfahrener Benutzer
        • 24.03.2008
        • 2075

        #4
        Hallo zusammen, seid Ihr sicher???

        Ich kann auch kein Polnisch, meine aber, dass der Buchstabenbestand des Originals an mehreren Stelle nicht der Lesung

        "wielmoznego Jmci Panią Vacota Dorposz Dorpowskiego z niegdys Wielmożną Jeymć Panią Katarzyną Elżbietą dwojga Imion Goltzowną secundo matrimonii voto"

        entspricht, z.B. Pana statt Pania und der erste Buchstabe des vermeintlichen Namens Vacota sieht auch anders aus als das "P" von Pana. DeepL liefert für die obige Lesung keine brauchbare Übersetzung. Pommerellen, vielleicht solltest Du den Text auch in die Rubrik Lesehilfe für fremdsprachige Texte einstellen?

        VG Christian
        suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

        Kommentar

        • Pommerellen
          Erfahrener Benutzer
          • 28.08.2018
          • 2157

          #5
          Hallo Christian,

          ich bin mir da recht sicher. Zunächst geht der Fehler Panią vor dem "Pawła" auf einen Fehler von mir zurück.
          Das P ist immer recht deutlich mit einer "fetten" Tine geschrieben, Der einzige Unterschied ist, das von dem Pana ein Bogen zu dem P gezogen wurde.
          Das hat mich zu der Lesung "V" verleitet. Der nächste Buchstabe ist ein "a",. Dann kommt das c o t, das war völlig falsch, das das t kein deutsches t sondern ein polnisches ł ist.
          Damit wurde mir nach dem Tip von Carl - Henry klar das co ist ein w ist, was auch so sehr gut gelesen werden kann. Das "a" am Ende ist auch unzweideutig.
          Das Pawla = Paul macht Sinn , weil ich diesen gut in der Literatur zu ordnen kann. Paul (Paweł) = Dorposz Dorpowskiego oo Katharina Elisabeth Goltz.
          Es mögen ggf. die Fälle noch nicht ganz richtig sein. Pawła kann der Genitiv bzw. Akkusativ sein.

          Viele Grüße

          Kommentar

          • Christian40489
            Erfahrener Benutzer
            • 24.03.2008
            • 2075

            #6
            Hallo Pommerellen,
            Deine Erklärung erschließt sich mir nicht. Was ist eine "fette" Tine? Meintest Du einen breiten Federstrich (Strichstärke)? Namen werde im lateinischen dekliniert. Pawla also nach der A-Deklination. Der Genitiv müsste also "Pawlae", der Akkusativ "Pawlam" lauten. Ich kann keine dieser beiden Endungen erkennen. Allerdings meine ich, dass Pana und das nächste Wort bzw. die nächsten Silben zusammengeschrieben sein könnte(n). Ich empfehle noch einmal in der Lesehilfe für fremdsprachige Texte um Unterstützung zu bitten.
            Gruß Christian
            suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

            Kommentar

            • Hracholusky
              Moderator

              • 17.03.2016
              • 1073

              #7
              Hallo,

              Pana Pawla ist im Polnischen die richtige Form von der Ableitung Pan Pawel. Das ist im Tschechischen, das mit dem Polnischen Verwandt ist, ebenso.
              Mit besten Grüssen
              Gerd

              Kommentar

              • Christian40489
                Erfahrener Benutzer
                • 24.03.2008
                • 2075

                #8
                Hallo Hracholusky, vielen Dank. Das hilft weiter: also Pana Pawła (ohne latinische Deklination).
                Zuletzt geändert von Christian40489; 07.12.2025, 17:31.
                suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                Kommentar

                Lädt...