Bitte um Übersetzung polnisch-deutsch: Geburtseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • inge
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2007
    • 160

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch-deutsch: Geburtseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Arndt Pauline


    Liebe Mitforscher,
    kann mir bitte Jemand den angehängten Geburtseintrag übersetzen?
    LG
    Inge
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von inge; 08.10.2015, 12:12.
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgiersz am 22.9.1867 um 5 Uhr von Mittag
    Es erschien Gotlib Arndt Bauer aus Swedowa (Swendowa) 47 Jahre alt im Beisein von Marcin Krynke 48 Jahre alt und August Raczynski 43 Jahre alt , Bauern aus Swedowa und zeigte uns an , die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Swedowa am 13. des laufenden Monats und Jahres um 10 Uhr morgens und erklärte , das es von ihm gezeugt wurde und von seiner Ehefrau Rozalia geborene Krinke 45 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Paulina gegeben und die Taufeltern waren die erwähnten Zeugen , Amalia Ey und Renata Petrich . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns und Marcin Krynke nur unterschrieben , August Raczynski und die Anwesenden bezeugten nicht schreiben zu können
    Gruß Robert

    Kommentar

    • inge
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2007
      • 160

      #3
      Herzlichen Dank Robert.
      LG
      Inge

      Kommentar

      Lädt...
      X