Wüst Ignatius 1755 latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zajicek
    Benutzer
    • 14.06.2015
    • 89

    [gelöst] Wüst Ignatius 1755 latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Portafontium.cz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hengstererben/Abertham
    Namen um die es sich handeln sollte: Wüst Ignatius ......


    Sehr geerhte Ahnenforscher. Ich würde euch serr um Lesehilfe bei diesem Geburtseintrag bitten. Es Handelt Sich um Wüst Ignatius ...... den ersten nahmen kann ich nicht entziffern. Vielen Vielen dank

    Josef aus Tschechien

    Zuletzt geändert von zajicek; 04.10.2015, 14:23.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28563

    #2
    Hallo Josef,

    ich lese:

    Franciscus Ignatius filiolus Joannis Ignatii Wüst
    Aurifabri et Communitatis hujatis cummeranii(?)
    ac conjugis ejus natae Wüstin A. MAriae antea nupto
    T(F?)ilionae(??) natus 2 7bris(September) et baptizatus 4 ejusd
    Levans Joannes Franciscus Grimm Molitor et
    Civis Abesthamensis(?)
    Testes David Esoka foßor et Civis hujas
    ..... Henricus Weyckarth pic defuncti Davidis
    Weyckarth civis hujatis rilictus filius
    ..... Maria Elisabetha Steinerin Joannis
    Andreae Steiner civis Priznicensis
    filia
    .... anna Maria Theophili Zencker Nego-
    tiatoris fimbriari(?) et civis hujatis uxor
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • zajicek
      Benutzer
      • 14.06.2015
      • 89

      #3
      Könnte mir bitte auch noch jehmand in deutsch übersetzen? vielen vielen dank

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 28563

        #4
        Hallo Josef,

        es heißt in etwa:

        Franz Ignaz, Sohn des Johannes Ignaz Wüst
        Goldschmied und ................
        ...... seine Ehefrau geb. Wüst, A. Maria vorher verheiratet
        Tiliona(????) geboren 2. Sept. und getauft 4. gleichen Monats
        Pate: Johann Franz Grimm, Müller und
        Bürger aus A.........
        Zeugen: David Esoka Gräber (???) und Bürger hier
        ..... Heinrich Weyckarth .... des verstorbenen David
        Weyckarth Bürger hier nachgelassener Sohn
        ....Maria Elisabetha Steinerin, Tochter des Johann
        Andreas Steiner Bürger aus Priz.........
        ... Anna Maria, Frau des Theophilus Zencker Fransen-Händler(??)
        und Bürger von hier


        Für eine genauere Übersetzung, vor allem am Anfang, müssen die Lateiner ran
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2423

          #5
          Hallo Josef und Christine

          2. Zeile: Aurifabri und Comunitatis hujatis camerarii

          Also "Goldschmied" (wie Du schreibst Christine) und hiesiger Kämmerer.

          Sohn des ... und der A Maria Wüst(in) geborenen Taliana (Taliana war der Name der Mutter bevor sie den Wüst heiratete: antea nuptiae)

          pie defuncti : frommes Andenkens verstorbenen

          Der Kämmerer war zuständig für die Einnahmen und Ausgaben der Stadt (heute: Finanzreferat)

          Ich glaube daß der "Negotiator fimbriarum" ein Kurzwarenhändler war.

          Somit hätten wir alles m.E.

          Armand
          Zuletzt geändert von Wallone; 04.10.2015, 17:29.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • zajicek
            Benutzer
            • 14.06.2015
            • 89

            #6
            Hallo Christine und Armand, vielen vielen dank für die Hilfe

            Kommentar

            Lädt...
            X