erbete polnische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] erbete polnische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Guz Seeliger


    Ein freundliches Hallo in die Runde,


    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Seeliger und um den Eintrag Nr. 2, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1840&kt=3&plik=001-003.jpg#zoom=1&x=1770&y=1039

    und um den Eintrag Nr. 24 (Guz), zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1832&kt=3&plik=023-026.jpg#zoom=1&x=384&y=1921


    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    1.
    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1827 und 1833 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice Namen um die es sich handeln sollte: Seeliger und Feige Ein freundliches Hallo in die Runde, kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Seeliger und um

    2.
    Es geschah in Pabianice am 27.2. um 9 Uhr morgens im Jahre 1832
    Es erschienen Michal Guze , Okkupnik in Kalino wohnend , 35 Jahre alt und Gottfryd Kurd Okupnik ebenfalls hier wohnend 60Jahre alt und bezeugten uns , das in Kalino am 26. des laufenden Monats morgens um 3 Uhr verstarb Ludwik Guze ,, Sohn von Michal und Maryanna geborene Jeske verheiratete Guze in Kalino wohnend , 6 Jahre 7 Monate alt
    Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Ludwik Guze überzeugten wurde der Akt den Anwesenden , von denen der Erste der Vater des Verstorbenen war vorgelesen und von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Vielen Dank

      ...lieber Robert für deine kompetente Hilfe.

      Bezüglich des wiederholten "Übersetzungswunsches", ist mir wohl ein Fehler unterlaufen. Sorry!!!

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X