Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Beiakte Hochzeit -1841-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2329

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Beiakte Hochzeit -1841-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kirsch


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Urkunde auf der rechten Seite inkl. der weiteren 2 Folgeseiten übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Kaly im Dorfschultzenamt der Gemeinde am 28.12./9.1. 1840/1841
    Der Dorfschultze der Gemeinde Kaly auf Bitte von Daniel Kirsz , Landwirt in Grabieniec wohnend , Haupterzieher des minderjährigen Wilhelm Kirsch versammelte am heutigen Tag den Familienrat dieses Wilhelm Kirsch zum Zwecke des Beratens ihm die Zustimmung zu geben in den Bund der Ehe zu treten mit der Jungfrau Juliana Kwast . In dieser Absicht wurden berufen als Mitglieder des Familienrates nämlich von der väterlichen Seite,
    1. Daniel Kirsz
    2. Gotfryd Kuss in der Kolonie Grabieniec wohnend
    3. Krysztof Rode

    von der mütterlichen Seite
    1. Samuel Binder in Kaly wohnend
    2. Daniel Ryst in Grabieniec wohnend
    3. Gotfryd Ey

    Welche nach Beratung erklärten , das sie keinen Anlass sehen den Willen und Wunsch von Wilhelm Kirsch nicht zuzustimmen. aber sehr gern sind sie der Meinung , das Er schon 20 Jahre alt ist und sich als Tagelöhner beschäftigt , aber die Verhältnisse erfordern , aber er heiratet in guter Kondition , welche er auch bei Juliana Kwast findet wird.
    Folglich wird dieser Beschluss der Mitglieder des Familienrates gemeinsam unter Vorsitz des Gemeindevorstehers unterschrieben

    XXX Unterschriften
    Gemeindevorsteher der Gemeinde Kaly

    Für die Übereinstimmung der obigen Unterzeichner mit den Zeichen bezeugt mit eigenhändiger Unterschrift und Stempel des Amtes bestätigt

    Am 10.5.1920 wurde in Grabieniec von Marcin Kirsch und seiner Ehefrau Maria Elzb ieta geborene Olsza ein Sohn geboren , welcher zur Heiligen Taufe am 14.6. den Namen Wilhelm erhielt
    Die Taufeltern waren
    1. Krystyan Quast
    2. Tomasz Albewrt
    3. Andrzej Zeidler

    Obiger Auszug der Urkunde aus den Kirchebuch der Taufe der Evangelischen Kirchgemeinde in Ruda Bugaj bei Alexandrow ausgegeben
    .........?
    das Ende geht nicht mehr
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 27.08.2015, 17:01.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2329

      #3
      Hallo Robert,

      ich danke dir ganz herzlich für diese Übersetzung :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X