Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1858 -Geburt-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2329

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1858 -Geburt-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Wendland


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 104 & 105 aus dem Link übersetzen? (Zwillinge)



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Alexandrow am 11.7.1858 um 5 Uhr Nachmittags
    Es erschien Wilhelm Wendland hiesiger Tuchmacher 37 Jahre alt im Beisein von Ferdynand Hundt hiesiger Tagelöhner 41 Jahre alt und Wilhelm Fietzke hiesiger Schuhmacher 24 Jahre alt , und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Alexandrow am 2.7,des laufenden Jahres um 4 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Anna geborene Erbert37 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Julianna gegeben und die Taufeltern waren die oben genannten Zeugen ebenso Krystyana Feistlaf . Vorgelesen und weil sie nicht schreiben können von uns nur unterschrieben .

    Es geschah in Alexandrow am 11.7.1858 um 5 Uhr Nachmittags
    Es erschien Wilhelm Wendland hiesiger Tuchmacher 37 Jahre alt im Beisein von Ferdynand Hundt hiesiger Tagelöhner 41 Jahre alt und Wilhelm Tietzke hiesiger Schuhmacher 24 Jahre alt , und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Alexandrow am 2.7,des laufenden Jahres um 4 Uhr Nachmittags von seiner Ehefrau Anna geborene Erbert37 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Rozalia gegeben und die Taufeltern waren die oben genannten Zeugen ebenso Paulina Eisnak . Vorgelesen und weil sie nicht schreiben können von uns nur unterschrieben .
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2329

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für die schnelle Übersetzung des Zwillingspärchens :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X