erbete polnische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] erbete polnische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink, Schink


    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink, Sink) und um den Eintrag Nr. 41, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1832&kt=3&plik=041-044.jpg#zoom=1&x=328&y=939

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 24.3.1832 um 4Uhr morgens
    Es erschienen Michal Szynk , Okupnik in Pawlikowice wohnend 43 Jahre alt und Andrzei Brandt Okupnik dort auch wohnend 28 Jahre alt und bezeugten uns , das in Pawlikowice am 23. des laufenden Monats um Uhr morgens verstarb Jan Daniel Szynk , Sohn von Michal und Ewa Rozyna geborene Gidl ? verheiratete Szynk in Pawlikowice wohnend 6 Jahre und 10 Monate alt . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Jan Daniel Szynk überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen der Erste der Vater des Verstorbenen war ,von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Schönen Sonntag

      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine Mühen.

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X