polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink. Schink


    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink, Sink) und um den Eintrag Nr. 58, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1832&kt=3&plik=057-061.jpg#zoom=1&x=630&y=1362

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 10.4.1832 um 9 Uhr morgens
    Es erschienen Marcin Szynk , Tagelöhner in Pawlikowice wohnend 34 Jahre alt , Karol Szynk Okupnik in Pawlikowice wohnend 31 Jahre alt und bezeugten uns , das in Pawlikowice am 9. des laufenden Monats um 9 Uhr Abends verstarb Fryderyk Szynk , Sohn von Marcin und Anna Dorota geborene Linke verheiratete Szynk in Pawlikowice wohnend 4 Jahre und 5 Monate alt . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Fryderyk Szynk überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen der Erste der Vater , der Zweite der Onkel des Verstorbenen war ,von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Vielen Dank

      Hallo Robert,

      auch hier noch einmal meinen besten Dank.
      Du bist einfach Klasse.

      Viele Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X