Übersetzung polnisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 251

    [gelöst] Übersetzung polnisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jezow
    Namen um die es sich handeln sollte: Frederick Dege


    Ein liebes Hallo an alle,

    ich habe vier Kirchenbuchenträge die in polnischer Sprache geschrieben wurden. Ist bitte jemand so liebe und übersetzt mir diese.

    Hier also Nr. 1

    Es handelt sich um den Akt Nr.79.

    Herzlichen Dank und viele Grüße
    Uta
    Angehängte Dateien
    Familie Dege
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo Uta
    schicke mir mal den Link zu den Bildern um die Qualitätt ztu verbessern , damit mans lesen kann , für alle drei Einträge , beim ersten fehlt noch die anschließende Seite
    wenn kein Link vorhanden , dann bitte per Email zu mir
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 21.08.2015, 22:09.

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2468

      #3
      Hallo
      Im Jahre 1819, am 29.8.um 5 Uhr Nachmittags
      Vor uns dem Beamten des Standesamtes der Gemeinde Warschau , Cyrk trzeciego ( der Dritte Zirkus) in der Wojewodschaft Mazowien im Powiat Warschau . Es erschien Fryderyk Dege 34 Jahre alt , zu Hause in der Stadt Gotteng ( vielleicht Götting) Bäckergeselle , zu Hause in der Strasse Smoczey in der Nummer 2495 in der genannten Gemeinde Cyrk Trzeciego der Stadt Warschau wohnt dort seit 1/2 Jahr , Junggeselle , Sohn des gewesenen Daniel Dege Gerber 34 Jahre vollendet in Getting und der Marya geborene Bulow ? in derselben Stadt seit 13 Jahren verstorbenen Eheleute . Wegen des Nichtvorliegens der Geburtsurkunde wie auch der Sterbeurkunde der verstorbenen Eltern
      Die öffentliche Anerkennungsurkunde wurde vorangetrieben durch ... der 4. Abteilung des Powiats und der Stadt Warschau vom 25.7.des laufenden Jahres , Zeugen in der Anhörung durchgeführt durch Rudnicki , Regent der Kanzlei der Gutsbesitzer der Wojewodschaft Mazowien als Vertreter des Wohlgeborenen königlichen Prokurators vor dem Ziviltribunal in Erster Instanz der Wojewodschaft Mazowien des Gutachtens vor dem Friedensgericht der Dritten Abteilung des Powiats und der Stadt Warschau vom 27.7.des laufenden Jahres bestätigt und niedergelegt in den wichtigen ... Anerkennungsurkunde nach den verstorbenen Eltern anhand dieser Bestätigung rechtliche zugehörig. ?
      Es erschien ebenfalls die Jungfrau Tekla Technowiczowna 23 Jahre alt geboren in der Stadt Grojc im Powiat Blonsk .. angestellt im Hause auf der Strasse Smoczney Nummer 2495 ,seit 5 Jahren wohnt sie dort
      Tochter des gewesenen Mikolai Technowicz Fleischer
      geht noch weiter
      Zuletzt geändert von zula246; 23.08.2015, 23:01.

      Kommentar

      • Schwarze
        Erfahrener Benutzer
        • 17.02.2013
        • 251

        #4
        Hallo Robert,

        das ist ja hoch interessant!!!!
        Was steht da denn noch? Oder ist das weitere nicht wichtig?
        Denn Daniel hat noch einen Sohn mit dem Namen Frederick!
        Dem muss ich nach gehen!

        Danke für die Übersetzung, denn dieser Eintrag bringt mich wieder weiter.

        Viele liebe Grüße
        Uta
        Familie Dege

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2468

          #5
          Tochter des gewesenen Mikolai Technowicz Fleischer , seit Jahren .... und der Maryanna geborene Lungenglück ?? seit Jahren in der Stadt Grojec wohnend verstorbene Eheleute .Wegen des Nichtvorliegens der Geburtsurkunde wie auch der Sterbeurkunde der verstorbenen Eltern
          Die öffentliche Anerkennungsurkunde wurde vorangetrieben durch ... der 4. Abteilung des Powiats und der Stadt Warschau vom 25.7.des laufenden Jahres , Zeugen in der Anhörung durchgeführt durch Rudnicki , Regent der Kanzlei der Gutsbesitzer der Wojewodschaft Mazowien als Vertreter des Wohlgeborenen königlichen Prokurators vor dem Ziviltribunal in Erster Instanz der Wojewodschaft Mazowien des Gutachtens vor dem Friedensgericht der Dritten Abteilung des Powiats und der Stadt Warschau vom 27.7.des laufenden Jahres bestätigt und niedergelegt in den wichtigen ... Anerkennungsurkunde nach den verstorbenen Eltern anhand dieser Bestätigung rechtliche zugehörig. ?
          Die erschienene Seite erklärt , das wir in die Feierlichkeiten der Durchführung der Hochzeit eintreten sollen zwischen ihnen , so auch die Ausrufung der Aufgebote vor den Haupttoren unseres Gemeindehauses , das Erste am 25.7. , das Zweite am 1.8. , beide im laufenden Jahr Sonntags um 12 Uhr Mittags , Es kam zu keinen Hemmnissen ........
          Nach dem Vorlesen der oben genannten Papiere und ebenso den Artikel über den 6. Kodex mit dem Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemannund die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen mit dem Knoten der Ehe , so antworteten beide getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille ! und so erkläre ich im Namen des Rechts , das der Junggeselle Fryderyk Dege und die Jungfrau Tekla Technowicz verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , Dies Alles schrieben wir in den Akt im Beisein von Jakub Fichauer 24 Jahre alt Maurer , verheiratet in der Strasse Smocznej Nr 2495 wohnend , August Zalechowski 46 Jahre alt , beide aus Warschau , Schuhmachermeister , verheiratet , auf der Strasse Pawej ? in der Nr 2333 wohnend und Karol Brzozocki 55 Jahre alt geboren im Dorf Ostrowska in einem Landwirtschaftshaus angestellt , verheiratet in der Strasse Nalewki in der Nr 2....

          das wars , mehr ging nicht
          Gruß Robert

          Kommentar

          • Schwarze
            Erfahrener Benutzer
            • 17.02.2013
            • 251

            #6
            Robert du bist ein Schatz.

            Herzlichen Dank.
            Uta
            Familie Dege

            Kommentar

            Lädt...
            X