Polnische übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Polnische übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1831
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Schink, Szink


    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    kann mir jemand freundlicherweise den gEBURTSeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink, Sink) und um den Eintrag Nr. 88, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1831&kt=1&plik=087-090.jpg#zoom=1&x=630&y=1886

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 21.7.1837 um 2 Uhr Nachmittags
    Es erschien Michal Szink Okupnik in Pawlikowice wohnend 38 Jahre alt und zeigte uns an im Beisein von Gottfryd Kannwiszer Okupnik in Pawlikowice 38 Jahre alt und Karol Szink Okupnik ebenfalls dort wohnend 32 Jahre alt , die Geburt eines männlichen Kindes geboren in Pawlikowice am 13.7.des laufenden Jahres abends um 9 Uhr von seiner Ehefrau Ewa Rozyna geborene Gedler 28 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jan Fryderyk August gegeben und die Taufeltern waren der oben erwähnte Gottfryd Kannwiszer und Charlotta Rauch . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Danke

      Robert,

      vielen Dank für deine kompetente Hilfe.

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X