erbete polnische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] erbete polnische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Szink und Redlof


    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Szink (Schink, Sink) und um den Eintrag Nr. 9, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=1827&kt=3&plik=09-10.jpg#zoom=1&x=233&y=666


    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 6.8.1827 um 4 Uhr Nachmittags
    Es erschienen Bogumil Schink Okupnik 40 Jahre alt und Krystyan Rehdloff okupnik 38 Jahre alt , beide in Chechlo wohnend und bezeugten uns , das am 5. des laufenden Monats um 5 Uhr morgens verstarb Jan Krystyan Schink im Alter von 4 Monaten , Sohn von Bogumil und Beata Elzbieta Ehepaar Schink aus Chechlo.
    Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Schink überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen der Erste der Vater des Verstorbenen ist , die Anzeigenden des Aktes können nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Danke

      Vielen Dank lieber Robert für deine Mühen.

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X