Quelle bzw. Art des Textes: Email-Antwort
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgard
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth Hoeck
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgard
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabeth Hoeck
Liebe Mitforscher,
ich habe es dank der vielen hilfreichen Beiträge in diesem Forum geschafft eine Kopie der Geburtsurkunde meiner Mutter und der Recherche bezgl. eines Bruders beim Standesamt Belgard/Bialogard per Email zu beantragen. Und ich habe eine Antwort bekommen.
Leider kann ich den Inhalt nur erahnen, da ich der Goggle/Bing-Übersetzung nicht traue. Daher bitte ich Euch mir bei der Übersetzung und der Verfassung einer adequaten Antwort zu helfen.
Meine Anfrage:
cześć moje rodziny pochodzi z Roscino(Rostin). W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: urodzenie / ślubu / zgonu z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:
Hoeck, Elisabeth Emma, * 02.06.1926 /Rostin
Również szukam brata mój, kiedy tylko dowiedziałem się o jego istnieniu.
Nie wiem, jego imię. Wiem tylko, że urodził się w 1945 i 1946 w Roscino.
Czy możesz mi pomóc ?
Die Antwort:
W związku z Pani e-mailem z dnia 28 lipca 2015 roku uprzejmie informuję, że akt urodzenia Elisabeth Hoeck został odnaleziony. W związku z tym, że w akcie pojawiły się pewne rozbieżnści prosimy o podanie imion rodziców osoby, której akt dotyczy. Jednocześnie informuję, że aktu urodzenia Pani brata w latach 1945-1946 nie odnaleziono.
Meine Interpretation der Anwort: Die Geburtsurkunde wurde gefunden, doch es gibt Unstimmigkeiten, daher soll ich die Namen der Eltern meiner Mutter nennen. Und einen Geburtseintrag für einen Bruder haben sie nicht gefunden.
Könnt ihr mir helfen und mir sagen, was ich tun soll/muss.
Danke
Jutta
Kommentar