RUSSISCH-DEUTSCH - Geburtsurkunde Emil KLIEM

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Erik74
    Benutzer
    • 08.08.2015
    • 23

    [gelöst] RUSSISCH-DEUTSCH - Geburtsurkunde Emil KLIEM

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde/Auszug aus dem Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prachuzy, Kalisz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Emil Kliem


    Moin Moin!
    Die alten deutschen Dokumente zu lesen ist ja schon nicht leicht, aber das Ganze jetzt auf polnisch russisch übersteigt meine Fähigkeiten doch um ein Vielfaches.

    Kann mir jemand dabei helfen? Es handelt sich um die Geburtsurkunde von Emil KLIEM aus Prachuzy, Kalisz, Polen.
    Sein Geburtstag war im November 1897.

    Für jede Art der Hilfe wäre ich sehr dankbar.


    Mit frendlichen Grüßen
    Erik
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Erik74; 13.08.2015, 22:13.
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 568

    #2
    Nicht Polnisch sondern Russisch

    Hallo Erik,

    diese Geburtsurkunde ist in Russisch! Ich stecke da grad noch in den Anfängen, solche selbst zu übersetzen. Vielleicht ist ja hier jemand damit vertrauter?

    Lieben Gruß
    mathem

    Kommentar

    • Erik74
      Benutzer
      • 08.08.2015
      • 23

      #3
      Oh, ok, danke Dir!
      Das macht zwar fuer mich keinen Unterschied, aber ich haette gedacht dass waere polnisch.

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1516

        #4
        Hallo Erik,

        113. Prazuchy,

        EMIL, geboren in Prazuchy am 28.10/09.11.1879, 10:00 und auch hier getauft am 6/18.11.1879, 17:00

        Eltern: Daniel Kliem, 22, Komornik, in Prazuchy wohnhaft und Polina, geborene Zachey, 22

        zeugen und Paten: Wilhelm Ridke, 42 aus Radzany und August Marivyke, 52 aus Prazuchy- beide Ackerbauern und Julianna Ridke.
        Dieser Rechtsakt erfolgte mit Verspätung aus familiären Gründen. Anwesenden sind Analphabeten.
        Ksiądz/Pfarrer E-Schulz

        PS: Komornik- Landlose Bauer

        Mit freundlichem Gruß
        Lora
        Zuletzt geändert von Lora; 14.08.2015, 00:04. Grund: Ortschafts-Korrektur
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Erik74
          Benutzer
          • 08.08.2015
          • 23

          #5
          Hallo Lora,

          vielen lieben Dank!
          Das ging ja schnell!

          Gruß
          Erik

          Kommentar

          • Lora
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2011
            • 1516

            #6
            Bitteschön, Erik :-)
            Schnell ging es nicht, weil die Ortschaften muss man zuerst finden...

            Gruß
            Lora
            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
            La Rochefoucauld

            Kommentar

            Lädt...
            X