Übersetzung und Lesehilfe italienisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • skorpion11
    Benutzer
    • 02.12.2014
    • 90

    [gelöst] Übersetzung und Lesehilfe italienisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintragungskarte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1930 ff
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Margreid Südtirol
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Forumsfreunde.
    Ich bitte um Hilfe beim Lesen und Übersetzen zweier Karten aus dem Jahre 1930 von Margreid (Südtirol).
    Etwa in der Mitte der beiden Karten unter Profession o condizione: ...
    Wenn möglich auch die durchgestrichenen Texte.
    Wer ist so nett und kann mir helfen?
    Liebe Grüße aus NÖ und besten Dank im voraus
    skorpion11
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2728

    #2
    HalloSkorpion11,

    Ich habe nur einen Anfang betreffend die erste Karte:

    "giornaliero di campagna". Das heisst: Landarbeiter.

    Ich suche weiter aber ich kann das durchgestrichene Wort auf der 1. Karte nicht lesen.

    Auf der 2.Karte lese ich das durchgestrichene Wort wie" casalinga" (Hausfrau)

    Liebe Grüße.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 12.08.2015, 17:11.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • skorpion11
      Benutzer
      • 02.12.2014
      • 90

      #3
      Hallo Wallone!
      Tausend Dank für die umgehende Hilfe!
      LG
      skorpion11

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2728

        #4
        Hallo wiederum Skorpion
        Da sich kein anderer meldet wage ich noch eine wahrscheinlich fehlerhafte Lesung der 2. Karte vorzuschlagen:
        conduttrice di pers. (persone) in proprio velocipede
        Personenfahrerin mit eigenem Fahrrad
        Wenn es richtig ist (wäre) dann könnte man an einem Dreirad denken.
        Was hälst Du bez. Was haltet Ihr von meiner komischen Lesung?
        Liebe Grüße.
        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • skorpion11
          Benutzer
          • 02.12.2014
          • 90

          #5
          Hallo Armand!
          Vorerst vielen Dank für dein Bemühen.
          colt=Hengst?
          Irgendwas mit Pferdefuhrwerk, das könnte passen.
          Außerdem habe ich die 2. Karte nochmals gescannt letztes Wort war abgeschnitten. Entschuldigung.
          Bitte versuch es noch einmal.
          Vielen Dank und LG aus NÖ
          skorpion11
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von skorpion11; 13.08.2015, 16:23.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2728

            #6
            Hallo Skorpion 11,

            Dank Deinem neuen Bild kann ich nun Folgendes vorschlagen:

            Conduttrice di terr. (terrazzamenti) in proprio
            coltratore

            "Coltratore" sollte eigentlich in zwei Wörtern geschrieben werden: "col tratore" wobei "col" die Kontraktion von "con il" (mit dem) darstellt.

            Also: Selbstständige (in proprio) Ausführerin (conduttrice) von Erdarbeiten (terrazzamenti) mit dem Traktor.

            Eigentlich, eine bewundernswerte Frau für diese Zeit, nicht wahr?

            Sieht es so besser aus?


            Es bleibt noch das ungelesene und durchgestrichene Wort auf der 1. Karte.


            Ich habe alle mögliche Kombinationen versucht aber vergebens.



            LG aus Luxemburg

            Armand
            Zuletzt geändert von Wallone; 13.08.2015, 22:53.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • skorpion11
              Benutzer
              • 02.12.2014
              • 90

              #7
              Hallo Armand!
              Nochmals vielen Dank für deine Ausdauer.
              LG
              skorpion11

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2728

                #8
                Hallo Skorpion11

                Zurück nun zur 1. Karte und nämlich zum durchgestrichenen Wort.

                Wie Du es lesen kannst handelt es sich dabei nicht unbedingt um einen Beruf (Professione) aber möglicherweise auch um eine Stellung (Condizione).

                Vielleicht sind 2 Wörter geschrieben. Ich denke an " sza lavoro" (wobei "sza" die Abkürzung von "senza" wäre).

                Somit hätten wir "senza (sza) lavoro" im Sinne von "Arbeitslos".

                Was meinst Du?

                LG von mir.

                Armand
                Zuletzt geändert von Wallone; 14.08.2015, 10:12.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2728

                  #9
                  Hallo Skorpion11

                  Ich habe noch erforscht.

                  Mein letzter Vorschlag wäre:

                  "spo lavoro" = "senza professione o lavoro" (ohne Beruf oder Arbeit)

                  Wie hier zum Beispiel:



                  L.G.

                  Armand
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • j.steffen
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.04.2006
                    • 1495

                    #10
                    Hallo,
                    noch zu 2:
                    Vorschlag für das letzte Wort:
                    coltivatrice = Landwirtin.
                    MfG,
                    j.steffen

                    Kommentar

                    • skorpion11
                      Benutzer
                      • 02.12.2014
                      • 90

                      #11
                      Hallo Armand, hallo j.steffen!
                      Ich bedanke mich nochmals bei euch beiden.
                      Ich könnte mir vorstellen: Feldarbeit als selbständige Landwirtin.
                      LG aus NÖ
                      skorpion11

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X