Bitte um Übersetzung polnisch-deutsch: Geburtseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • inge
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2007
    • 138

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch-deutsch: Geburtseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: ARNDT PAULINE


    Liebe Mitforscher!
    Gesundheitsbedingt kann ich meine Forschungen langsam wieder aufnehmen und hätte die Bitte, mir den angehängten Eintrag von Polnisch ins Deutsche zu übersetzen. Im voraus herzlichen Dank hierfür.
    Gruß
    Inge Hartmann
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 22.9.1837 um 5 Uhr Mittags
    Es erschien Gotlib Arndt Bauer in Swendow 47 Jahre alt im Beisein von Marcin Krynke 48 Jahre alt und August Raczynski 43 Jahre alt , Bauern aus Swendow und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes geboren in Swendow am 13. des laufenden Monats und Jahres morgens um 10 Uhr bezeugend , das es von ihm und seiner Ehefrau Rozalia geborene Krinke 45 Jahre alt gezeugt wurde .
    Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Paulina gegeben und die Taufeltern waren die erwähnten Zeugen , Amalia Ey und Renata Petrich.
    Anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns und Marcin Krynke nur unterschrieben , die Anwesenden und August Raczynski erklärten nicht schreiben zu können
    Gruß Robert

    Kommentar

    • inge
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2007
      • 138

      #3
      Herzlichen Dank Robert.

      lg
      inge

      Kommentar

      Lädt...
      X