Übersetzung polnisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 321

    [gelöst] Übersetzung polnisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jezow
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Dege/Dega


    Ein freundliches Hallo an Alle,
    benötige nochmals Hilfe bei Übersetzungen. Ich habe noch weitere Kirchbucheinträge gefunden die in polnischer Sprache sind.
    Ich setze die Einträge hinter einander ins Netz.
    Hier bitte den Eintrag Nr. 2 übersetzen.

    Herzlichen Dank für Eure Bemühungen.
    Uta
    Angehängte Dateien
    Familie Dege
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Wierzbie Im Jahre 1820 am 11.1. um 3 Uhr Nachmittags
    Vor uns dem Probst von Kutno , Beamter mit den Obliegenheiten des Standesamtes der Gemeinde der Kirchgemeinde Kutno im Kreis Gostynin im Powiat Orlowski in der Wojewodschaft Mazowien , es erschienen Krysztof Dega , Witwer , Evangelik 46 Jahre alt , hat sich in Hollendry Wierzbie sozusagen niedergelassen und zeigte uns die Sterbeurkunde seiner verstorbenen Ehefrau Maryanna geborene Dekier ? , Auszug aus den Standesamtsbüchern der Gemeinde Kutnow in Assistenz von Jerzy …? , ebenso Jungfrau Karolina Felszer , anhand der vorgelegten Urkunden , Auszüge aus den Kirchenbüchern der Kirchgemeinde Kutnow 19 Jahre beendet , bis jetzt bei den Eltern in Wierzbie verblieben , in Assistenz dieser Eltern Paul Felszer und Anna , in Wierzbie in der Landwirtschaft niedergelassen Die anwesende Seite erklärt , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so auch die Aufgebote die vor den Toren unseres Gemeindehauses ausgerufen wurden , das Erste am 2. ,das Zweite am 9.des laufenden Monats und Jahres um 12 Uhr Mittags. Es kam zu keinen Hemmnissen der Durchführung der Hochzeit , und die Freunde und Eltern gaben ihre Zustimmung zur Durchführung der Hochzeit , anelegt an diese Seiten und dem Vorlesen aller oben genannten Papiere und des Sechsten Abschnitts mit dem Titel des Zivilkodex über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich mit dem Bund der Ehe vereinen wollen , so antworteten sie getrennt voneinander , ja das ist mein Wille. So erklären wir im Namen des Rechts , das Krysztof Dege , Witwer und Karolina Felszer , Jungfrau , verbunden sind mit dem Knoten der Ehe . Welches wir in den Akt schrieben im Beisein von Piotr Szultz ,37 Jahre alt und Jan Klapsteyn 58 Jahre alt , Beides Freunde des in den Stand der Ehe getretenen Krysztof Dege in Wierzbie in der Landwirtschaft niedergelassen , nichtsdestoweniger Jan Lytman 35 Jahre alt und Marcin Beger 52 Jahre alt , Beide Freunde der verehelichten Jungfrau Karolina Felszer in Wierzbie in der Landwirtschaft niedergelassen . Der Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns unterschrieben , keiner der genannten Personen konnte schreiben

    Gruß Robert

    Kommentar

    • Schwarze
      Erfahrener Benutzer
      • 17.02.2013
      • 321

      #3
      Hallo Robert,
      du bist der Beste.
      Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung.
      Danke
      Uta
      Familie Dege

      Kommentar

      Lädt...
      X