Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag Kirchenbuch Latein Jahr: 1700

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Lichtplaner
    Benutzer
    • 19.07.2015
    • 21

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag Kirchenbuch Latein Jahr: 1700

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1700
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Fulda
    Namen um die es sich handeln sollte: Nachname Wild

    Guten Tag,
    ich hätte die Bitte um Unterstützung beim angehängten Geburtsauszug aus dem Jahre 1700.
    Es handelt sich um den eingerahmten Bereich.
    In der ersten Zeile unter diesem Eintrag ist ersichtlich, dass das neugeborene Kind (Dorothea), sowie der Familienname (Hartung) unterstrichen sind.
    Aber mit meinem eingerahmten Auszug komme ich nicht zurecht.
    "Am 21. dieses Monats wurde getauft...... Sohn/Tochter des Michael
    Wild...............Einwohner des Ortes...."
    Wieso ist der Begriff: Babtizati 2X vorhanden? Wie könnten die anderen fehlenden Worte übersetzt werden? Ich habe mir schon viele Gedanken gemacht, komme aber nicht wirklich weiter.
    Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

    Lichtplaner
    Angehängte Dateien
  • Rieke
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2012
    • 1285

    #2
    Hallo Lichtplaner,

    Erstmal ein herzlich Wilkommen hier im Forum.

    Ich rate hier mal, weil ich kein Lateiner bin

    Ich glaube, das zweite "bapti.." gehoert zusammen mit dem naechsten Wort, was ich als "necesitus"? lese und vermute, dass es sich da um eine Nottaufe handelt.

    Der Eintrag koennte also heissen in freier Uebersetzung;

    Ist in einer Nottaufe getauft worden ein Sohn des Michael
    Wild und seiner Frau, Einwohner von hier und ???


    Ich hoffe, die richtigen Lateinkenner koennen da noch helfen.

    Liebe Gruesse
    Rieke
    Zuletzt geändert von Rieke; 23.07.2015, 10:50.
    Meine Spitzenahnen....
    waren arm aber reinlich. Ihr Motto? Lieber leere Taschen als volle Hosen.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      baptismate necessito ... = Nottaufe, deswegen auch keine Angabe des Namens
      .. et obiit und er starb

      Gruß KK

      Kommentar

      • GenBronnen
        Benutzer
        • 18.08.2014
        • 62

        #4
        27 huius baptizatus est baptismale necessitis filiolus Michaelis
        Wild et uxoris eius legitimus incola loci is et obijt.


        grussen
        Andreas - www.GenBronnen.nl

        Kommentar

        • Lichtplaner
          Benutzer
          • 19.07.2015
          • 21

          #5
          Vielen Dank für die Antworten! Das hat mir sehr weitergeholfen! Lichtplaner

          Kommentar

          Lädt...
          X