Bitte um Übersetzung vom polnischen ins deutsche

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bina46
    Erfahrener Benutzer
    • 29.03.2008
    • 184

    [gelöst] Bitte um Übersetzung vom polnischen ins deutsche

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820, 1825
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mikolajewice
    Namen um die es sich handeln sollte: Hepner


    Guten Abend,

    Bitte um die Übersetzung einer Heirat ich denke Jan Hepner und Eva Rosine Pusch, Eintrag Nummer 2


    und die Geburt des Sohnes Jan Samuel Hepner Nummer 134 im Jahr 1825


    Liebe Grüße
    Bina
    Zuletzt geändert von Bina46; 11.07.2015, 20:54.
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Kolonie Rembow Im Jahre 1820 am 31. Januar.
    Vor uns dem Probst der Kirchgemeinde Mikolaiczyk ? ausübender Beamter des Standesamtes der Gemeinde Mikolaiczyk des Kreises Szadkow an der Peripherie von Szadek liegend ?in der Wojewodschaft Kalisz
    Es erschien der ehrbare Jan Hepner Junggeselle , anhand der uns vorgelegten Urkunden Auszüge aus den Kirchenbüchern von Jarnyszow ,hat er 22 Jahre beendet , in der Kolonie Pawlowice der Kirchgemeinde Pabianice wohnend , von dem ehrbaren Samuel und der Anna Elzbieta geborene Laufer ? verheiratete Hepner gezeugter Sohn in Assistenz seiner Eltern von der einen Seite . Es erschien ebenfalls die ehrbare Ewa Rozyna Pusch , Jungfrau , welche anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszüge aus den Kirchenbüchern von Koszniowski hat 22 Jahre beendet , wohnend in der Kolonie Rembowa Gorka von Paul und Anna Rozyna geborene Giering verheiratete Pusch , ebenfalls in Assistenz ihrer Eltern .
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollten ,so auch die Augebote , vor den Toren des Gemeindehauses ausgerufen wurden , das Erste am 16.1. , das Zweite am 23. des laufenden Monats und Jahres Sonntags um 12 Uhr Mittags. Es kam zu keinen Hemmnissen gegen die Hochzeit und die am Hochzeitsakt beteiligten Eltern gaben ihre Zustimmung , angelegen an diese Seiten und dem Vorlesen aller oben genannten Papiere und des 6 Kodeks über das Eherecht befragten wir die angehenden Eheleute , ob sie sich verbinden wollen , so antworteten Beide getrennt voneinander , ja das ist mein Wille , So verkünden wir im Namen des Rechts , das der Junggeselle Jan Hepner und die Jungfrau Ewa Rozyna Pusch verbunden sind mit dem Knoten der Ehe
    Diesen Akt schrieben wir im Beisein von Wojciech Felber 35 Jahre alt Fassmacher in Wruszewice wohnend der Schwager von Jan Hepner und Jan Szwanberg 44 Jahre alt Bauer der Schwager ( Sohn der Tante ) der Neuvermählten in der Kolonie Rydzyny wohnend , ebenso der ehrbare Gottfryd Fleming 30 Jahre alt Bauer in der Kolonie Choruszowski wohnend , Jan Brok 34 Jahre alt ebenfalls Bauer in der Kolonie Krzucki wohnend
    Anschließend wurde der vorliegende Akt beendet vorgelesen und von uns unterschrieben
    Die Anwesenden konnten nicht schreiben.
    Zuletzt geändert von zula246; 12.07.2015, 21:18.

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2468

      #3
      Im Jahre 1825 am 9.10. um 2 Uhr nachmittags
      Vor uns dem Probst der Kirchgemeinde Mikulaiczek , des Kreises Szadkow an der Peripherie von Szadek liegend in der Wojewodschaft Kalisz
      Es erschien Georg Hepner Bauer Landwirt 33 Jahre alt , in der Kolonie Rembow wohnend , und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , welches geboren wurde in seinem Haus in der Nummer 5 am 3.10. des laufenden Jahres um 4 Uhr morgens , bezeugend , das es von ihm gezeugt wurde und der Ewa Rozyna Pusch 30 Jahre alt seine Ehefrau und sein Wunsch ist es ihm den Namen Jan Samuel zu geben
      Nach dem Anhören der obigen Bezeugungen und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Michal Krygier , Landwirt Bauer 40 Jahre alt in der Kolonie Rembow wohnend , ebenso Fryderyk Mantei Landwirt Bauer 33 Jahre alt in der Kolonie Rembow wohnend . Die Väter , die beiden Zeugen unterschrieben mit uns nach dem Vorlesen diesen Geburtsaktes , die Anwesenden konnten nicht schreiben
      Gruß Robert
      Zuletzt geändert von zula246; 12.07.2015, 23:16.

      Kommentar

      • Bina46
        Erfahrener Benutzer
        • 29.03.2008
        • 184

        #4
        Hallo Robert,

        hab vielen vielen Dank.

        Liebe Grüße
        Bina

        Kommentar

        Lädt...
        X