Bitte um Übersetzung Heiratseintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Concilla
    Erfahrener Benutzer
    • 21.08.2009
    • 599

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Provinz Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Buzalski und Kapiński


    Liebe Ahnenforscher,

    jetzt habe ich nach langer, langer Suche endlich den Heiratseintrag meiner Ur-Ur-Großmutter gefunden. Leider kann ich außer dem Datum, den Namen und den Altersangaben nichts verstehen. Ich habe es mit einem Wörterbuch versucht, aber wie das so ist mit Fremdsprachen, die man nicht ansatzweise kennt, ergibt sich kein Sinn aus den gefundenen Wörtern.

    Könnte mir bitte jemand helfen und den Text ins Deutsch übersetzen? Ich würde mich riesig freuen. Vielen Dank im Voraus.


    Link zum Bild
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Concilla,

    Im Jahr des Herrn 1849 am 17. Juni zwischen dem Jüngling Joseph Buzalski
    und der Jungfrau Lucia Kapinska nach vorausgeschickten Verkündigungen an drei
    aufeinander folgenden Sonntagen 1.2. und 3 nach Pfingsten, nachdem kein
    Ehehindernis entdeckt worden war, und nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis
    erhalten hatte, habe ich, wie oben gennant, die Ehe gesegnet vor den Zeugen
    Martin Lewandowski und Bartholomei Cielinski aus Smerzyn.
    Eltern des Bräutigams Franz und Marianna Buzalski, Eltern der Braut Adalbert
    und Magdalena Kapinski. Alter des Bräutigams 26, der Braut 24 Jahre.

    Kommentar

    • Concilla
      Erfahrener Benutzer
      • 21.08.2009
      • 599

      #3
      Wow, super. Ich bedanke mich vielmals!

      Kommentar

      Lädt...
      X