Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Ein freundliches Hallo an Alle!
Mir liegt hier die Antwort eines polnischen Standesamtes vor, bin aber sehr unsicher , was die Übersetzung betrifft.
Handelt es sich hierbei einfach nur um die Mitteilung, dass ich meine Verwandtschaft nachweisen soll und somit die Kopien beantragen kann? Oder bedeutet das Schreiben etwa, dass keine Kopien verschickt werden, ich also persönlich vor Ort sein muß?
Hier ist der Text:
"W odpowiedzi na pani e-mail informuje się, że Urząd Stanu Cywilnego nie wysyła fotokopii ani kserokopii dokumentów. Osobie uprawnionej do otrzymania odpisu można umożliwić wykonanie fotokopii w Urzędzie Stanu Cywilnego w którym księga się znajduje. Fotokopia nie ma mocy dokumentu urzędowego. Osobami uprawnionymi są: osoba, której akt dotyczy, jej małżonek, wstępny, zstępny, rodzeństwo, przedstawiciel ustawowy, opiekun lub osoba, która wykaże interes prawny.
Jednocześnie informuje się, że w świetle obowiązujących przepisów zgodnie art. 130 ustawy z dnia 28 listopada 2014r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U.2015.262)
z ksiąg stanu cywilnego nie wydaje się odpisów po upływie okresów o których mowa
w art. 128 ust. 1 cyt. ustawy (tj. 100 lat dla księgi urodzeń i 80 lat dla księgi małżeństw
i zgonów)."
Es ist das erste Mal, dass ich mit einem polnischen Standesamt in Kontakt trete.Ist es erlaubt, die Nachweise im Anhang per E-Mail zu verschicken oder erledigt man dies nur auf dem Postweg?
Über einen Hinweis würde ich mich sehr freuen!
Vielen Dank, liebe Grüße
Rotkehlchen
Kommentar