Bitte um Lesehilfe polnisch deutsch 1819 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2322

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe polnisch deutsch 1819 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kirsch


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 41 aus dem Link übersetzen? (Die Urkunde fängt unten links an, geht über die rechte Seite und setzt sich dann noch auf der Folgeseite fort).



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo

    Im Jahre 1819 am 31.10.
    Am Sonntag – Wir Beamter des Standesamtes der Gemeinde und des Kreises Zgierz in der Wojwodschaft Mazowien stellten wir uns vor die Haupttore des städtischen Gemeindehauses um 12 Uhr Mittags zeigten wir an und riefen aus zum ersten Mal und am 7.11.des laufenden Jahres Sonntags um 12 Uhr riefen wir zum zweiten Mal aus und es folgt das Eheversprechen zwischen dem ehrbaren Gottfryd Kopczynski Junggeselle aus dem Dorf Jagodnice der Gemeinde Kazimierski von der einen Seite und Jungfrau Karolina Kirsch aus Grabieniec Hollendry in der Gemeinde Zgierz von der zweiten Seite ,wo die Aufgebote nach dem Vorlesen vor den Toren des Gemeindehauses in den Akt eingeschrieben wurden –
    Im Jahre 1819 am 19.11.
    Vor uns dem Beamten des Standesamtes der Gemeinde und des Kreises Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien Es erschienen der ehrbare Gottfryd Kopczynski , laut der uns vorgelegten Anerkennungsurkunde des Friedensgerichtes des Kreises Zgierz am 27.10. des laufenden Jahres bestätigt das Alter mit 18 Jahre , bis jetzt bei den Eltern verblieben , in Assistenz seines Vaters Grzegorz Kopczynski Zimmermannsmeister im Dorf Jagodnice wohnend und seiner Mutter Zusanna geborene Meissner , ebenso Jungfrau Karolina Kirsch ausgewiesen durch die uns vorgelegten Geburtsurkunde , Auszug aus den evangelischen Kirchenbüchern von Bruzych ? , sie beendete ihr 15tes Jahr .welche im Elternhaus verblieben ist , in Assistenz ihres Vaters Georg Fryderyk Kirsch ebenfalls Landwirt in der Kolonie Grabieniec und ihrer Mutter Krystyna geborene Rote
    Die anwesende Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , wo die Aufgebote ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , so das erste am 31.10., das zweite am 7.11. des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags. Es gab keinerlei Einsprüche gegen die Hochzeit .und die genannten Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit , angelegen an die Seiten und dem Vorlesen aller oben genannten Papiere ,und des Abschnitts mit dem Titel des 6. Kodex Napoleon uber die Ehe , und so befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen in dem Bund der Ehe , und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille . So mac hen wir bekannt im Namen des Rechts , das der ehrbare Gotfryd Kopczynski und Karolina Kirsz verbunden sind mit dem Knoten der Ehe
    Dies Alles schrieben wir in den Akt im Beisein von Karol Meysner 48 Jahre alt Tagelöhner in Jagodnice der Kirchgemeinde Kazimierski und Franciszek Ludwig 45 Jahre alt Tagelöhner ebenfalls aus diesem Dorf , ebenso Grzegorz Kirsz der Vater der Vermählten 65 Jahre alt
    Ebenso Georg Kopczynski der Vater des Vermählten welcher das 65 Jahr beendete , Landwirt und Okupnik in der Kolonie Grabieniec wohnend. Anschließend wurde der vorliegende Akt den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , weil die anwesenden Personen nicht schreiben können.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2322

      #3
      Hallo Robert,

      ich bin wirklich begeistert wie du diese alte Schrift so super übersetzen kannst!

      Ich danke dir ganz herzlich!

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X