Bitte um Übersetzung Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dustin0703
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2014
    • 116

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Alegata | Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz | Gostynin
    Namen um die es sich handeln sollte: Shreter (Schröter), Wilhelmine Jozefine


    Hallo,
    Ich habe eine Geburtsurkunde (?) meiner Vorfahrin gefunden.
    Ich kann mir jemand diese Übersetzen?



    (Rechts + Links auf der nächsten Seite)

    Vielen Dank!

    Mit freundlichen Grüßen,
    Dustin!
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo

    Gouvernement Warschau Kreis Gostynski
    Stempel 15 Kopeken
    Abschrift
    aus den Geburtsbüchern der evang.-augsb. Kirchgemeinde Gostynin
    Es geschah in Gostynin am 7./19. 12 .1863 Abends um 5 Uhr
    Es erschien Jan Godfryd Schröter Tuchmacher in Gostynin wohnend 20 Jahre alt , im Beisein von August Baum 37 Jahre alt und Erdmann Arendt 38 Jahre alt , Beide Tuchmacher in Gostynin wohnend , und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Gostynin am 4./16,des laufenden Monats und Jahres um 3 Uhr morgens von seiner Ehefrau Bogumila geborene Wendlant 17 Jahre alt , dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Wilhelmina Jozefina gegeben und ihre Taufeltern waren der genannte Baum und Anna geborene Leu verheiratete Spuri ? . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von den Anwesenden und dem Zeugen Arendt unterschrieben , der Zeuge Baum erklärte nicht schreiben zu können

    In Übereinstimmung des niedergeschriebenen Textes mit der Originalurkunde ohne Stempel und Posamen eigenhändig abgeschrieben bestätigt mit dem amtlichen Stempel
    in Gostynin am 18./30. 8.1866
    Unterschrift und Stempel

    Der Bürgermeister der Stadt Gostynin
    Eigenhändig unterschrieben vom Pfarrer Pastor Rosenberg
    der Kirchgemeinde Gostynin bestätigt
    in Gostynin am 18./30.8.1866
    Unterschrift und Stempel

    Gruß Robert

    Kommentar

    • Dustin0703
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2014
      • 116

      #3
      Hallo Robert,
      Vielen Dank für die Übersetzung!
      Sie müsste aber statt 1863 in 1843 geboren sein.

      Mit freundlichen Grüßen!
      Dustin

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo
        Hast Recht es ist 1843
        Gruß Robert

        Kommentar

        Lädt...
        X