Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberweier - Gaggenau
Namen um die es sich handeln sollte: Melcher
Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberweier - Gaggenau
Namen um die es sich handeln sollte: Melcher
Hallo zusammen,
beim lesen des Textes habe ich Schwierigkeiten,
daher auch beim übersetzen vom lateinischen ins deutsche.
Kann mir bitte jemand helfen das Schriftstück zu lesen
und zu übersetzen.
Für die Hilfe herzlichen Dank
PaschaWolf
Im Document lese ich:
Die vigesims prima Novembrii 1768 obtendi prias Dispensatione in
quarti consanguitisinitatis gradu somatico Omnibus dejure et confictand < ? >
Die sacre matrimonii vinculo in Oberweyer ad < ? >
conjungti sunt honestes
juvenis Andreas Melcher < ? > et fraguli < ? > et
Catharina Waltsin uxoris ejus filius < ? >
pudica virgo Francisca Honungin adami Hornung
< ? > consualit conjugum hojate
filia legitima . Testes ad suerunt < ? >
Walts civis < ? > Hornung civis in Muggeensturm
Benedixit Antonio Lorey Parocho
Als Übersetzung habe ich:
Am ein und zwanzigsten Tag des Monats November 1768 wurde der
Ehe Hinderungsgrund der Blutsverwandtschaft des vierten Grades durch
eine Dispensation aufgehoben.
Das Sakrament der Ehe wurde vollzogen und der Bund der Ehe zwischen
dem jungen ehrenhaften Andreas Melcher Sohn < ? >Catharina Walts
und der tugendhaften Jungfrau Francisca Hornung eheliche Tochter
der rechtmäßigen Eheleute aus dem selben Ort, geschlossen.
Zeugen haben den rechtmäßigen Vollzug der Ehe notiert.
Die Eheleute wurden in der Messe gesegnet.
Antonio Lorey Pfarrer
Kommentar