Bitte um Übersetzung (Polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dustin0703
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2014
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzung (Polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Tauf-/Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855/170
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie (Dombie)
    Namen um die es sich handeln sollte: KUNKEL


    Hallo!
    Ich habe eine Geburtsurkunde meiner Urururgroßtante (?) gefunden,

    Kann mir bitte jemand diese Übersetzen?

    http://szukajwarchiwach.pl/54/852/0/...faTBRsClmKt2hQ (Nr. 170)

    Vielen Dank!
    ___
    Gruß!
    Dustin
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Dombie am 12./24.11.abends um 6 Uhr im Jahre 1855
    Es erschien Samuel Kunkel Tuchmachermeister in Dombie wohnend 54 Jahre alt und zeigte uns an im Beisein von Marcin Kibernik Tuchmachermeister in Dombie wohnend 45 Jahre alt und /Jan Kunkel / Karol Reisner Müllermeister in Dombie wohnend 21 Jahre alt , die Geburt eines weiblichen Kindes geboren in Dombie am 10./22.11. des laufenden Jahres morgens um 2 Uhr / von ihm und seiner Ehefrau / Jan Gottlieb Pohl , Soldat der russischen Zarenarmee , 29 Jahre alt und seiner Ehefrau Albertyna geborene Kunkel bei ihrem anwesenden Vater wohnend 23 Jahre alt . Dem Kind wurde heute im Beisein der anwesenden Personen der Name Matylda gegeben und die Taufeltern waren der erste Zeuge und Ernestyna geborene Schulz verheiratete Reisner , vorgelesen und unterschrieben

    An der Seite steht noch das Du die in Striche gesetzten Wörter nicht lesen sollst mit den Kürzeln der Anwesenden unterzeichnet

    Jetzt musst selbst herausbekommen wer wer ist
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Dustin0703
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2014
      • 109

      #3
      Hallo Robert,
      Vielen Dank für die Übersetzung!

      Gruß!
      Dustin

      Kommentar

      Lädt...
      X