War der Bräutigam Witwer?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jettchen
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2011
    • 1430

    [gelöst] War der Bräutigam Witwer?

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1684
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ludwigstadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Schröpel


    Hallo in die Runde!

    Ob jemand von euch so nett und so lesekundig ist, mir bei einer kleinen Stelle zu helfen?

    M(eister) Johann Schröpel
    Molitor (Müller) et/J Compat. Vid (uus?)
    mit J....

    Mir geht es nur um die rot markiertern Wörter. Zum einen verstehe ich nicht, was "Compat." bedeuten soll, zum anderen möchte ich gerne wissen, ob das Wort danach "viduus/Witwer" bedeutet.
    Letzteres ist entscheidend, ob der Vater eine späte Ehe eingegangen ist oder ob der Sohn geheiratet hat. Über ein Kind aus dieser Beziehung geht nämlich meine Ahnenlinie weiter.

    Vielen Dank für alle Hilfe
    von Jettchen
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    1) Compat.[er] heißt eigentlich "Taufpate". Passt hier nicht so gut, ok. Vielleicht weiß wer anders Rat.

    2) Zu erkennen ist vid + die y-förmige Endung, die "-us" bedeutet.
    Fehlt zwar ein u, aber er ist eindeutig Witwer.
    Zuletzt geändert von henrywilh; 16.05.2015, 13:36.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 28830

      #3
      Hallo,

      steht dort nicht Molitor ex Compat.?
      Compat. als eine latinisierte Ortsangabe???
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • jacq
        Super-Moderator

        • 15.01.2012
        • 9715

        #4
        Moin,

        nene, das ist ein "et" .. "Molitor et Compat. Vid."
        s.a. weiter unten "Senatoris et negotiatoris"

        Leider bin ich überhaupt kein Lateiner.

        Könnte "Compat." nicht von compatior kommen?
        Viele Grüße,
        jacq

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 28830

          #5
          Frag Cäsar sagt zu compatri:

          Bürge
          Geldgeber
          Gevatter
          Mitbruder
          Pater
          Pfarrgenosse - vielleicht ist der gemeint?
          Priestergenosse
          Sponsor
          Stifter
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • rigrü
            Erfahrener Benutzer
            • 02.01.2010
            • 2559

            #6
            Könnte auch "compar." oder "compac." heißen und das, was den letzten Buchstaben wie ein "t" erscheinen lässt, gehört zum "h" aus der oberen Zeile. Ich bin mir auch nicht sicher, ob das "v" in "vid" nicht zum "p" oben gehören könnte, da bräuchte man Vergleichstext. Das vermutete "us" könnte auch ein Schnörkel am "H" für "Herr" vor dem Brautvater sein.
            Zuletzt geändert von rigrü; 16.05.2015, 14:55.
            rigrü

            Kommentar

            • Jettchen
              Erfahrener Benutzer
              • 16.10.2011
              • 1430

              #7
              Ein ganz herzliches Dankeschön an euch alle!!!
              Ich denke, nun habe ich zumindest die Bestätigung, dass der Johann sen. noch einmal geheiratet hat.
              Das Wort davor (compat/compac o.ä.) ist mir momentan nicht so wichtig. Es ist mir noch nie in dem KB, in dem ich schon sehr viel gelesen habe, begegnet. Das finde ich allerdings interessant. Ich tendiere dazu, dass es so etwas bedeutet wie Stifter oder Pfarrverweser etc. Das würde m. E. zu der Familie passen. Sicherlich ist es keine Ortsangabe.
              Zumindest meine Ahnenfolge passt jetzt. Das andere hoffe ich schon noch irgendwie heraus zu finden.

              Danke, dass ihr euch so viel Zeit für mich genommen habt!
              Viele Grüße
              von Jettchen

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1440

                #8
                Hallo,
                compat. = compatriota = Landsmann, Mitbürger? (so bei Georges).
                Dagegen könnte sprechen, dass die Bezeichnung so nicht öfter in dem KB auftaucht, ist doch eigentlich ein geläufiger Begriff.
                Würde aber jedenfalls passen.
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Jettchen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.10.2011
                  • 1430

                  #9
                  Vielen Dank, Steffen! Ich werde in Kürze wieder die KB einsehen. Da schaue ich noch einmal genau nach, ob gerade dieser Pfarrer die Formulierung auch bei anderen verwendet und wenn ja, bei welchen Personen.
                  Einen guten Sonntag wünscht
                  Jettchen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X