Bitte um Übersetzungshilfe Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dustin0703
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2014
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: BRANDT, BARZ


    Hallo!
    Ich habe diese Heiratsurkunde von meinen Urururgroßeltern gefunden.
    Kann mir jemand diese Urkunde übersetzen? (Nr. 48):


    Vielen Dank im Vorraus,
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 20.10.1850 abends um 4 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Daniel Freytag , 32 Jahre alt und Wilhelm Jensch 30 Jahre alt , Beide Müllermeister in Zgierz wohnend ,das am Heutigen Tag die Religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jan August Brandt Junggeselle , Müllergeselle in Krogulec wohnend , geboren in Aniolowie von Jan Zygmunt Brandt Tagelöhner , schon verstorben und Anna Rozyna geborene Ritter seine Ehefrau wohnend in Krogulec , 23 Jahre alt und der Jungfrau Henrietta Wilhelmina Baatz , Tochter von Maciej Baatz Tagelöhner schon verstorben oder mit unbekannten Aufenthaltsort und seiner Ehefrau Anna Maryanna geborene Rychter in Proboszczewic wohnend , 17 Jahre alt in Slowik ( Stowik ) geboren und in Proboszczowic wohnend .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 3.,am 10. und am 17. des laufenden Monats und Jahres in der Kirchgemeinde Zgierz wie auch die mündliche Erlaubnis der am Hochzeitsakt beteiligten Mütter der Neuvermählten , weil der Aufenthalt ihres Vaters seit 7 Jahren unbekannt ist , wie es auch im Protokoll vor dem Dorfältesten der Gemeinde Proboszczowic dargelegt wurde und am (3.) 15. des laufenden Monats und Jahres aufgeschrieben wurde und dies beweist .Es kam zu Keinen Hemmnissen der Hochzeit . Das Neue Ehepaar erklärt keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben .Die Geburtsurkunde des Neuvermählten befindet sich in den Büchern der Stadt , die Neuvermählte legte ihre Geburtsurkunde vor.
    Vorgelesen , angenommen und von den Zeugen unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 14.04.2015, 19:20.

    Kommentar

    • Dustin0703
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2014
      • 109

      #3
      Hallo Robert!
      Vielen, vielen Dank! Du bist einfach immer eine große Hilfe!
      Gruß Dustin

      Kommentar

      Lädt...
      X