Übersetzung russisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ahnensurfer
    Benutzer
    • 18.11.2010
    • 34

    [gelöst] Übersetzung russisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879 # 12
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Karl Hahlweg + Emilie Heimann


    Hallo, liebe Übersetzungshelfer,

    heute benötige ich mal wieder Eure Hilfe bei der Übersetzung der Heiratsurkunde von Franz Karl Hahlweg und Emilie Heimann
    Vielen Dank für Eure Unterstützung

    Gruß, Christian

    http://www.szukajwarchiwach.pl/54/851/0/-/100/skan/full/Osqm06d8406BhU-8i1qknA
    Angehängte Dateien
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 14.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Christian,
    Ort "Babiak" steht nicht im Text...

    Vermerk oben links: Nr.12
    Josefowo und Januszewo
    Abkürzungen: Conf. A.G. Nr.162 im Jahre 1859
    Vermerk unten links: zwei Dokumenten


    Eheschließung in Januszewo (Янишево) am 8/20 Februar 1879; 22:00 (so im Text.. 10 Uhr abends).

    Zeugen: Gustav Begalke (unterschrieben Bigalke), 34, Folwark-Verwalter in Obałki auch hier wohnend und Julius Zabel, 22, Müllergeselle aus Januszewo. Nicht Verwandte, jedoch gute Bekannte der Neuvermählten.

    KARL FRANZ HAHLWEG, 26, ledige Verwalter des Folwark Josefowo (Юзефов) auch hier wohnend, geboren in Wujzin (в Вуйцине), Preußen (vermutlich Wojcin ist gemeint);
    Eltern: Ludwig Hahlweg, dort lebende Müller und dessen Ehefrau Emilia, geborene Ginter (Гинтер)(vermutlich Günter).
    und
    EMILIA HEJMANN, 19, Fräulein, geboren in Januszewo, bei Eltern dort wohnend.
    Eltern: Müller aus Januszewo Gottlieb und Emilia, geborene Schmidt, Eheleute Hejmann.

    Hochzeit Ankündigung: an drei Sonntagen 7/19.01;14/26.01;21.01./02.02 dieses Jahres. Der anwesender Vater der Braut hat diese Ehe mündlich erlaubt.
    Voreheliche vertrag über Landsitz abgeschlossen am 5/17.02.1879 beim Notar Julian Kasimirowitsch Minoschewskij in der Stadt Włocławek.
    __________________________________________________ __________

    Viele Grüße
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • ahnensurfer
      Benutzer
      • 18.11.2010
      • 34

      #3
      Liebe Lora,

      tausend Dank für die prompte Übersetzung der Heiratsurkunde Hahlweg/
      Heimann, eine große Hilfe in dieser Linie der Hahlwegs.
      Ich habe im KB Babiak noch die 4 Kinder aus dieser Ehe gefunden, natürlich in Russisch. Soweit es Deine Zeit erlaubt, wäre ich Dir für die
      Übersetzung der Taufeintragungen sehr verbunden. Es drängt aber in keiner Weise.

      Nochmals vielen Dank
      und beste Grüße
      Christian
      Zuletzt geändert von ahnensurfer; 14.04.2015, 18:30.

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 14.11.2011
        • 1511

        #4
        Hallo Christian,
        Danke für die Rückmeldung und
        es freut mich geholfen zu haben :-)
        Bitteschön.
        Viele Grüße
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        Lädt...
        X