Erbitte Leshilfe und Übersetzung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Trebreh
    Erfahrener Benutzer
    • 30.10.2013
    • 361

    [gelöst] Erbitte Leshilfe und Übersetzung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1718
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Uigest
    Namen um die es sich handeln sollte: Scheftner(in)
    http://www.portafontium.de/iipimage/...65&w=449&h=177

    Hallo Lateiner
    Da ich mir nicht sicher bin, den Eintrag richtig zu enterpretieren, frage ich hier lieber.
    Ich lese, am 16 Augusti der Michael Peyerl Witwer (oder verwitwet) mit der Maria Scheftnerin Witwe des Joannes Scheftner getraut wurde.

    Über eine Transkription und Übersetzung wäre ich natürlich auch dankbar.

    vielen Dank schon einmal
    mfg. H.M.
    Zuletzt geändert von Trebreh; 12.04.2015, 22:35.
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Trebreh,

    Ex Ugest (aus Újezd)
    Die 16 Augusti á me Joanne Hörl Parocho rite in matrimonium
    copulatus est Michael Peyerl viduus cum Maria Schäftnerin vidua pie
    defuncti Joannis Schäftner uxor. Testibus Joanne Payerl ex Mayer-
    höfen et Georgio Franck ex Ugest.

    am 16 Augusti ist durch mich Pfarrer J.H. der Michael Peyerl Witwer mit der Witwe Maria Scheftnerin
    Ehefrau des fromm verstorbenen Joannes Scheftner auf rechte Weise getraut wurde.
    Mit den Zeugen J.P. aus M. und G.F. aus Újezd.

    Kommentar

    • Trebreh
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2013
      • 361

      #3
      Hallo Klimlek
      vielen vielen Dank, ich bin begeistert.
      mfg. H.M.

      Kommentar

      Lädt...
      X