Übersetzung poln erbeten, Geb.Christian Polnau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1218

    [gelöst] Übersetzung poln erbeten, Geb.Christian Polnau

    Quelle bzw. Art des Textes: KB r.k.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 18...?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stokow,Plock
    Namen um die es sich handeln sollte: POLNAU



    Hallo,

    würde mich über die Übersetzung des Geburtseintrages freuen.
    Das Jahr ist mir auch nicht klar- 1823? Scan unten links!
    Eltern: Jan POLNAU, Mutter: Christine Rynas

    Zuletzt geändert von Sylvia53; 09.04.2015, 13:06.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Karl Tannenbaum
    Benutzer
    • 01.04.2015
    • 36

    #2
    Hallo,

    ich kann nicht alles lesen. Meiner Meinung nach steht dort:

    W Stokowie, dwa tysiąc dwadziestym piątym, dwadz. miesiąca października, o godzinie czwartej rano

    In Stokow, Jahre 1825, zwanz.? Oktober, um 4 Uhr morgen - vielleicht ist es die Kürzung (zwanz.), oder ein Wort fehlt. Der nächste Eintrag ist bestimmt 24.10.

    Der Vater hatte 20 Jahre, Mutter 18.

    Grüsse,
    Karel

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2615

      #3
      Hallo Sylvia
      Stokowo
      Im Jahre 1825 am 20. des Monats Oktober um 4 Uhr morgens
      Vor uns dem Beamten des Standesamtes der Gemeinde Zyzlin im Powiat Gostynin im Umkreis von Kutno in der Wojewodschaft Mazowien.
      Es erschien Jan Polnau 20 Jahre alt Komornik und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes welches geboren wurde in seinem Haus mit der Nummer 5 am 19. des laufenden Monats und Jahres um 8 Uhr in der Nacht und erklärte uns , das es von ihm gezeugt ist und von Krystyna Rynas 18 Jahre alt seiner Ehefrau und sein Wunsch war es ihm den Namen Christian zu geben , nach der Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Christof Baty 28 Jahre alt und Jan Geh ? 28 Jahre alt wurde der vorliegende Akt den Anwesenden vorgelesen und danach von uns nur unterschrieben ,
      Pfarrer Jakob Lagodinski Standesbeamter der Gemeinde

      Der vorhergehende Beitrag wird noch mal überprüft , ob noch etwas zu lesen ist , dauert aber noch
      Gruß Robert
      Zuletzt geändert von zula246; 09.04.2015, 18:58.

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1218

        #4
        Übersetzungshilfe poln.erbeten

        Hallo Karel,
        hallo Robert,

        vielen Dank für Eure Hilfe!

        Ein schönes Wochenende
        Zuletzt geändert von Sylvia53; 11.04.2015, 13:45.
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        Lädt...
        X