Bitte um Übersetzung Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dustin0703
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2014
    • 116

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: FREITAG


    Hallo!

    Wer kann mir die Nummer 48 Übersetzen?


    Vielen Dank!
    Dustin
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Halle
    Es geschah in Zgierz am 22. 9. 1865 um 5 Uhr von Mittags an
    Uns wurde bekannt im Beisein von Robert Wahlmann41 Jahre alt der Onkel der Neuvermählten und Ernst Kuntze 64 Jahre alt Fabrikanten in Zgierz wohnend, das am Heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Fryderyk Wilhelm Freytag Witwer nach der am 7.8. des laufenden Jahres verstorbenen Henryka Matylda geborene Bych, Fabrikant für Tuche
    33 Jahre alt in Zgierz wohnend, geboren in Zgierz, Sohn des Fabrikanten Jan Freytag und seiner Ehefrau Wilhelmina geborene Polisz und Wilhelmine Jozefine Schröter, Jungfrau beim Onkel in Zgierz wohnend 22 Jahre alt, geboren in Gostynin, Tochter des gewesenen Tuchmachers Jan Gottfryd und der Bogumila geborene Wendland des schon verstorbenen Ehepaares Schröter. Der Ehe gingen 3 Aufgebote in der hiesigen Evangelisch-Augsburgischen Kirche voraus am 2., 9. und 16. des laufenden Monats und Jahres. Das Neue Ehepaar erklärte, das sie eine voreheliche Absprache getroffen haben am 8/20 des laufenden Monats und Jahres unter der Nummer 477 vor dem Notar des Bezirkes Zgierz
    Wojciech Halaszkiewicz.
    Anschließend wurde der Akt den Neuvermählten und Zeugen vorgelesen und von ihnen unterschrieben.
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 28.03.2015, 20:29.

    Kommentar

    • Dustin0703
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2014
      • 116

      #3
      Hallo Robert
      Vielen, vielen Dank!

      Gruß Dustin

      Kommentar

      Lädt...
      X