Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Drosenau, Mähren
Namen um die es sich handeln sollte: Morawek
Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Drosenau, Mähren
Namen um die es sich handeln sollte: Morawek
Hallo!
Ich bitte um Hilfe bei der Entzifferung und Übersetzung des beigefügten Eintrages in ein Eheregister.
Ich lese Folgendes:
Die 13. Octobris A. 1754 Spirituales Nuptias
Sive Primitias in Ecclesia Parochiali Gedlensi
St. Joannis Babtista Primam hostiam DEO
omnipotenti Differenco? celebravit Reverendus
Dominus Franciscus Morawek Patritius Drozdoviensis
Presbyter Ecclesiasticus Alma ??? Olomucensis
Sinngemäß würde ich übersetzen, dass der ehrenwerte Herr Franz Morawek die Alma ??? aus Olmütz heiratet. Ist das richtig? "Presbyter ecclesiasticus" heißt doch Priester, aber warum steht das zwischen den (wie ich vermute) Eheleuten. Der Bräutigam kann doch nicht Priester sein?
Vielen Dank und freundliche Grüße
Kommentar