Bitte um Übersetzung: polnisches Antwortschreiben

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MarlaB
    Benutzer
    • 17.09.2014
    • 96

    [gelöst] Bitte um Übersetzung: polnisches Antwortschreiben

    Quelle bzw. Art des Textes: Antwortschreiben
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2015
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Standesamt Breslau
    Namen um die es sich handeln sollte: Kania


    Hallo liebe Forscher und Helfer,

    ich brauche Hilfe bei der Übersetzung der Antwort auf meine Anfrage beim Standesamt Breslau nach der Sterbeurkunde meines Urgroßvaters. Ich hatte angegeben den Namen, seine Geburtsdaten (Ort und Datum), seine letzte bekannte Adresse und sein vermutliches Sterbedatum in einem rumänischen Feldlazarett.

    Darauf bekam ich die nachfolgende Antwort, von der ich nicht alles verstehe. Verstanden habe ich, dass Unterlagen aus der gesuchten Zeit vorhanden sind, aber sie genaue Angaben benötigen, dass der gesuchte Name in den vorhandenen Aufzeichnungen nicht zu finden ist und abschliessend den Hinweis, dass sich Unterlagen bis 1913 im Breslauer Archiv lagern. Ist das soweit korrekt?

    Hier das Antwortschreiben:

    Stosownie do Pani wniosku otrzymanego dnia 24 marca 2015r. Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu uprzejmie informuje, że nie posiada kompletu ksiąg i rejestrów urodzeń, małżeństw i zgonów z lat 1913-1945.
    W celu odszukania aktów stanu cywilnego Pana rodziny proszę o podanie dokładnych danych tj. imion, nazwisk oraz dat i miejsc zdarzeń. Z uwagi na niekompletność ksiąg i rejestrów w przypadku braku szczegółowych informacji odszukanie dokumentów nie jest możliwe.W posiadanym skorowidzu zgonów z byłego USC III akt zgonu na nazwisko Kania Ernst, który zmarł dnia 19 lipca 1917r., nie figuruje.


    Ponadto informuję, że akta stanu cywilnego dla byłego USC we Wrocławiu sprzed roku 1913 oraz księgi meldunkowe dla byłych mieszkańców Wrocławia przechowywane są:
    Nieder- und Oberschlesien: Nachnamen Kania, Partecke, Hellmann, Schmidt
    Orte: Bärzdorf, Schönfeld Gutsbezirk, Zindel, Breslau
    Sowie Nachnamen Allert, Hischer/Ischer, Maar, Salzborn, Krause, Hawranke, Hocke/Hoke im Kreis Leobschütz sowie Deutsch Rasselwitz und Deutsch Paulowitz.
    Suche Informationen über Karl Haas (geb. 10.10.1896, Maschinist und vermutl. Ausbilder), Marine Art.Ers.Abt. 7 u. Marineschule Neustettin, vermisst seit Anfang Februar 1945
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Laut Ihrem Antrag erhalten am 24 März 2015.Das Standesamt in Breslau informiert freundlicherweise darüber , dass sie keine komplette Reihe von Büchern und Aufzeichnungen über die Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle von den Jahren 1913-1945 hat . um Standesamtsakten des Mitgliedes ihrer Familie zu suchen geben Sie genaue Daten wie. Namen und Zeit und Orte des Geschehens an Im Hinblick auf die unvollständigen Bücher und Aufzeichnungen in Ermangelung detaillierter Informationen zum Auffinden von Dokumenten ist es nicht möglich. In Bezug auf den vorliegenden Todesfall in den ehemalige Standesamtsunterlagen des Standesamtes III konnte kein Totenschein mit dem Namen Kania Ernst, der am 19. Juli 1917 starb nachgewiesen werden

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 27.03.2015, 18:58.

    Kommentar

    • MarlaB
      Benutzer
      • 17.09.2014
      • 96

      #3
      Einen herzlichen Dank an Dich!
      Nieder- und Oberschlesien: Nachnamen Kania, Partecke, Hellmann, Schmidt
      Orte: Bärzdorf, Schönfeld Gutsbezirk, Zindel, Breslau
      Sowie Nachnamen Allert, Hischer/Ischer, Maar, Salzborn, Krause, Hawranke, Hocke/Hoke im Kreis Leobschütz sowie Deutsch Rasselwitz und Deutsch Paulowitz.
      Suche Informationen über Karl Haas (geb. 10.10.1896, Maschinist und vermutl. Ausbilder), Marine Art.Ers.Abt. 7 u. Marineschule Neustettin, vermisst seit Anfang Februar 1945

      Kommentar

      Lädt...
      X