Übersetzung Geburtsurkunde polnisch 1901

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jezzy126
    Erfahrener Benutzer
    • 02.10.2014
    • 109

    [gelöst] Übersetzung Geburtsurkunde polnisch 1901

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1901
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen, Doruchow (Region Posen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Florian Pastusiak


    Hallo!

    Heute habe ich endlich die Geburtsurkunde des Urgroßvaters meines Mannes erhalten. Sie ist aus Polen und da ich kein Wort polnisch kann, verstehe ich natürlich auch nichts. Ich kann zwar einiges lesen, da ich aber die Sprache absolut nicht kenne, habe ich Angst, selbst etwas zu übersetzen, da womöglich ein ganz anderer Sinn entsteht, wenn ich mich doch irgendwo im Buchstaben geirrt habe.
    Ich wäre daher sehr dankbar, wenn mir jemand die komplette Urkunde übersetzen würde.
    Vielen Dank im Voraus!

    LG, Jezzy
    Angehängte Dateien
  • jezzy126
    Erfahrener Benutzer
    • 02.10.2014
    • 109

    #2
    Ich war übrigens überrascht, dass die Urkunde auf polnisch geschrieben ist. Ich hatte eine deutsche erwartet. Jetzt hab ich nochmal nachgelesen, warum ich das erwartet hatte: laut Wikipedia war der Geburtsort von 1815-1918 unter preußischer Herrschaft. Jetzt bin ich erst recht erstaunt, dass die Geburtsurkunde polnisch ist. Wurde die vielleicht erst später ausgestellt? Auf dem Vordruck ist ja als Jahreszahl auch 192__ angegeben.

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2468

      #3
      Hallo

      Przytocznica ,den 15.2.1901
      Vor dem Unterzeichnendem Standesbeamten erschien heute persönlich –bekannt und legitimierte sich der Bauer Jan Pastusiak
      wohnhaft in Doruchow , katholischen Bekenntnisses und zeigte an , das die Katarzyna Pastusiak geborene Kokot seine Ehefrau , katholischen Bekenntnisses , wohnhaft beim Ehemann , in Doruchow in seiner eigenen Unterkunft , gebar sie am 11.2.1901 Vormittags um 2 Uhr ein Kind männlichen Geschlechts , welches den Namen Florian erhielt.
      Vorgelesen , angenommen und unterschrieben
      Jan Pastusiak
      Standesbeamter
      Karl Johl

      Die Übereinstimmung mit dem Hauptbuch bezeuge ich
      Przytocznica , den 15.2.1901
      Standesbeamter
      Karl Johl
      Gruß Robert

      Kommentar

      • jezzy126
        Erfahrener Benutzer
        • 02.10.2014
        • 109

        #4
        Super, vielen herzlichen Dank!!!

        Kommentar

        Lädt...
        X