Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maxdorf, Morchenthal, Sudetenland
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Elisabetha Jantsch
Links:
(Scan 60, linke Seite, dritter Eintrag)
Hallo,
bei dem oben verlinkten Taufeintrag handelt es sich um ein teils wirklich schwer zu lesenden Eintrag, der komplett auf Latein verfasst ist. Das Übersetzen könnte ich wohl soweit auch alleine übernehmen, mit Hilfe von Wörterbuch bzw. Internetseiten. Allerdings gibt es leider einige Stellen, wo ich leider wirklich nicht entziffern konnte, was genau dort überhaupt steht und daher wieder einmal auf eure Hilfe angewiesen bin.
Hier meine schon recht weitgehende Transkription:
Maxdorff
Subditi
Anno 1767 die 7. Mense Majo in Ecclesia Parochiali S. Michaeli Arch-
angeli (?) Morchensternae a Presbytero Ecclico Padre Carolo .röm Ca-
pellano loci baptizata est Maria Elisabetha, legitima filia Joanny
Josephi Jantsch, et uxory ejus Catharina ex Paho Maxdorff. Paren-
tum Subditorum Excellissimus dd (?) Carolo Josepho. Comiti des Forum 6
ejusdem Nata, Ejus Levans: Catharina Mitlehnerin ex Tanne-
vald, Testes: Apolonia .ertruin, et Josephy Mitlehere ex
Maxdorff.
Subditi
Anno 1767 die 7. Mense Majo in Ecclesia Parochiali S. Michaeli Arch-
angeli (?) Morchensternae a Presbytero Ecclico Padre Carolo .röm Ca-
pellano loci baptizata est Maria Elisabetha, legitima filia Joanny
Josephi Jantsch, et uxory ejus Catharina ex Paho Maxdorff. Paren-
tum Subditorum Excellissimus dd (?) Carolo Josepho. Comiti des Forum 6
ejusdem Nata, Ejus Levans: Catharina Mitlehnerin ex Tanne-
vald, Testes: Apolonia .ertruin, et Josephy Mitlehere ex
Maxdorff.
Gruß
Christian
Kommentar