Französisch: Civilstandseintrag aus Picardie von 1751 Lesehilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • woodstockssnoopy
    Erfahrener Benutzer
    • 21.08.2011
    • 195

    [gelöst] Französisch: Civilstandseintrag aus Picardie von 1751 Lesehilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Civilstand
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1751
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Picardie, Le Haucourt
    Namen um die es sich handeln sollte: Jean Baptist Target


    Hallo zusamen,

    ich hoffe zu finden, die Geburt von Jean Bap. Target, der Sohn der Jean Antoine Target und Marg. Godbert sein soll.
    Zu den Zeugen steht da so viel, was ich gerne wüsste, es aber nicht deuten kann!

    Bitte um Hilfen - DANKE!!


    VG

    Christian
    Angehängte Dateien
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 4443

    #2
    Hallo Christian

    Ich kann folgendes lesen:

    Eltern: Jean Antoine Target und Marg. Godbert, dessen Ehefrau wohnhaft in dieser Pfarrei.
    Taufpate: Jean Daniel Target, Sohn des Claude Target und der Marie Feltermand.
    Taufpatin: Marie Susanne Target, Tochter von Nicolas Target und Anne Loyeux.

    Beim Namen Feltermand bin ich mir nicht ganz sicher, besonders beim ersten Buchstaben.

    Gruss
    Svenja
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2429

      #3
      Hallo Christian und Svenja,

      Hier unten die vollständige Lesung. Svenja kann jetzt (wenn nötig) eine vollständige Übersetzung vorschlagen denn ihre Schlüsse sind ganz korrekt ausser dem Namen der "de Vermand" heissen soll.

      Mit dem Präfix "de" vielleicht ist es ein Adelsname, aber nicht unbedingt.

      Ich schreibe auf heutigem FR, ohne die üblichen damaligen "Fehler".

      Le 14e jour de janvier 1751 a été baptisé par moi
      curé soussigné Jean Baptiste né hier de légitime
      mariage fils de Jean Antoine TARGET Lab (laboureur) et Marguerite
      GODBERT son épouse dmt (demeurant) en cette paroisse . Le parrain
      Jean Daniel TARGET fils de Claude TARGET laboureur et Marie
      de VERMAND. La marraine Marie Suzanne TARGET fille de
      Nicolas TARGET laboureur et Anne LOYEUX tous deux de cette
      paroisse qui ont signé de ce interpellé. Fait [en] double le jour
      et an que dessus.
      Es folgen die Unterschriften.
      Gruß.
      Armand
      Zuletzt geändert von Wallone; 22.01.2015, 15:25.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • woodstockssnoopy
        Erfahrener Benutzer
        • 21.08.2011
        • 195

        #4
        Vielen leiben Dank - der Rest klappt gut mit Google Übersetzer!!

        VG Christian

        Kommentar

        Lädt...
        X