Help to translate Birth certificate Germany/Polen? 1891

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fedde
    Benutzer
    • 11.01.2015
    • 9

    [gelöst] Help to translate Birth certificate Germany/Polen? 1891

    Quelle bzw. Art des Textes: Birth Certificate
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1891
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gorlitz
    Namen um die es sich handeln sollte:Anne-Frieda Brauner


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hi all, can somebody translate this birth certificate to english ? I recived it but i can not read it and it contains information about my great grand mother.

    Thanks
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29923

    #2
    Hello,

    I read:

    Görlitz am 11ten November 1891
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Today appeard to the civil servant
    Persönlichkeit nach bekannt,
    die Hebammfrau Sophie Wirsig
    personally known the midwife Sophie Wirsing
    wohnhaft zu Görlitz Langenstraße 5
    resident in Görlitz, Langenstr. 5
    --Religion, und zeigte an, daß von der
    --Religion, and announced that
    Auguste Louise Brauner geb. Kleinert
    Auguste Louise Brauner born Kleiner
    Ehefrau des Schuhmachermeisters Carl Gu-
    wife of the shoemaker master Carl
    stav Louis Brauner, wie dieser evangelischer Religion
    Gustav Louis Brauner, both evang. (protestant) Religion
    wohnhaft bei Letzterem zu Görlitz Bautzener-
    resident by the last named in Görlitz Bautzenerstr.
    straße Nr. 29
    No 29
    zu Görlitz in ihrem Beisein
    has born in her presence
    am sechsten November des Jahres
    tausend acht hundert neunzig und eins Vormittags
    um zwei Uhr ein Kind weiblichen
    at 6. November 1891 at 2 am a feminine child
    Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
    to which were given the names
    Anna Frieda
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    read, approved and signed
    Sophie Wirsig
    Der Standesbeamte
    Civil servant pp
    in Vertretung
    .........
    Zuletzt geändert von Xtine; 19.01.2015, 21:20. Grund: ergänzt
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Herbstkind93
      Erfahrener Benutzer
      • 29.09.2013
      • 1995

      #3
      wohnhaft bei Letzterem zu Görlitz Bautzener-
      (living with her husband .....)
      Zuletzt geändert von Herbstkind93; 19.01.2015, 21:20. Grund: Die Übersetzung
      Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29923

        #4
        Das ist es, danke!
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • fedde
          Benutzer
          • 11.01.2015
          • 9

          #5
          Thank you very very very much. At least now i know it's the right document. I appriciate it alot for the translation!

          Kommentar

          Lädt...
          X