erbitte Übersetzungshilfe Trauung Latein 1791

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jahnr
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2010
    • 289

    [gelöst] erbitte Übersetzungshilfe Trauung Latein 1791

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiv Regensburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wutschdorf / Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann B. Donhauser - Maria Anna Sechser


    Hallo Gemeinde, kann leider kein Latein, bitte um Eure Hilfe

    Trauung 13.3.1791, bitte mir den gesamten Textblock dazu zu übersetzen

    Dank im Voraus für Eure Mühe
    Angehängte Dateien
    Gruß
    Robert
    ____________________________________
    ich bin so froh, daß es Euch gibt

  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, muss noch jemand ergänzen
    und ich bin nicht sicher, in 1. Zeile " aus der Gefälligkeit der Verwaltung"?

    ex gratiosa dispensatione Rev(erendi) Zischinni? pro trina denuntiatione
    aus gefälligen Dispens des ehrwürdigen Z. für dreifachen Verkündigungen
    a me Parocho Francisco Josepho Schmid legitime matrimonio juncti
    sind von mir, dem Pfarrer, durch die Ehe rechtmäßig verbunden
    sunt honestus Joannes Baptista Donhauser vennator ac viduus in
    ehrbare Johann Baptist Donhauser, Förster und auch Witwer in
    Freydenberg, ac honesta pudica Marie Anna Sechserin soluta filia
    Freudenberg, und auch ehrbare züchtige Marie Anna Sechser ledige Tochter
    Lezitrica? honesti Christophori Sechser vennatoris ac famuli apud eandem
    ............. des ehrbaren Ch. S. Försters und auch Dienners bei derselben
    Donhauser et uxoris eius Franciscae (cujus pater Sebastian Fischer
    D. und F., seiner Ehefrau, ( dessen Vater S.F.
    praxator in Wornshauss?) praesentibus testibus Joannes Loyner
    Bierbrauer in W.) in Anwesenheit der Zeugen J.L.
    vietore in Freydenberg, et Francissco de Paula Schoss ludimagistro
    Böttcher in F. und F. von. P.S. hiesiger Schulmeister
    huiate.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Rev(erendi) Zischinni? = Reverendissimi (Hochwürdigsten)
      Lezitrica? = legitima - hier: ehelich
      Wornshauss?) = Vooenstrauß = Vohenstrauß

      Gruß KK

      Kommentar

      • jahnr
        Erfahrener Benutzer
        • 16.12.2010
        • 289

        #4
        Danke
        Gruß
        Robert
        ____________________________________
        ich bin so froh, daß es Euch gibt

        Kommentar

        Lädt...
        X