Lateinische Übersetzungshilfe und Sinnerklärung erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Lateinische Übersetzungshilfe und Sinnerklärung erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Regesten-Auszug
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1465
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rom?
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Hallo an die Übersetzungshelfer.

    Von einem Ahnenforscher bekam ich den interessanten Hinweis auf das Deutsche Historische Institut in Rom. Dort stehen Regesten online.

    (Laut Wickipedia: Als Regest (lat. res gestae, die getanen Dinge) bezeichnet man in der Geschichtswissenschaft die Zusammenfassung des rechtsrelevanten Inhalts von Urkunden des Mittelalters und der Frühen Neuzeit.)




    Hier wurde ich bei meinem möglichen Vorfahren Ansperger fündig.
    Leider kann ich diesen Eintrag überhaupt nicht deuten und bitte um die Hilfe eines erfahrenen „Lateiners“.

    Conradus Ansperger (Ansparger) paup. cler. Magunt. dioc. pres. in cur. m. ( Ulrico Entzemperger can. eccl. Ratisbon. et al. ) exsequendi gr. expect. de benef. ad coll. dec. etc. eccl. s. Stephani Magunt. in forma paup. 1. apr.
    1465 (in margine: bene p.
    omnia, sit primus) V 541 140v.
    1. apr. 1465

    Wenn man unter http://194.242.233.132/denqRG/index.htm den Namen Ansperger eingibt, werden bei Mausberührung einige der lateinischen Abkürzungen erklärt. Dennoch habe ich leider den Sinn dieses Eintrages nicht verstanden.

    Kann mir das jemand von euch sinngemäß erklären? Ggf. auch den zweiten Eintrag bei dem ich noch nicht einmal erkennen kann, ob er dazu gehört, bzw. warum er im Zusammenhang mit dem Namen Ansperger überhaupt erscheint?

    Vielen Dank für eure Mühen und Hilfe.
    Mit freundlichen Grüßen
    Gerdchen
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Conradus Ansperger (Ansparger) paup. cler. Magunt. dioc. pres. in cur. m.
    pauper clericus Moguntiae dioecesis presentes in curiam misit - der arme Geistliche der
    Diözese Mainz hat das vorliegende Schreiben an die Kurie geschickt


    (Ulrico Entzemperger can. eccl. Ratisbon. et al.)
    canonicus ecclesiae Ratisboniae et aliarum - Kanoniker (Domherr) der Kirche zu Regensburg und anderer (Dom)Kirchen

    exsequendi gr. expect. de benef. ad coll. dec. etc. eccl. s. Stephani Magunt. in forma paup. 1. apr.

    exsequendi gratia expectationem de beneficio ad collegium dec.? et cetera ecclesiae sancti Stephani Moguntiae in forma pauperum 1. aprilis

    um die Aussicht (Exspectans) eine Pfründe beim Zehner? Kollegium ) zu erreichen usw.
    der Kirche St. Stephan zu Mainz in Form der Armen

    1465 (in margine: bene p. am Rand: er alles gut geleistet, er soll der erste (Anwärter sein)
    omnia, sit primus) V 541 140v.
    1. apr. 1465

    Gruß KK
    Zuletzt geändert von Kögler Konrad; 20.01.2015, 00:26.

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Konrad,

      zunächst vielen herzlichen Dank für deine kompetenten Mühen.
      Wenn ich das jetzt richtig deute,
      ist Conrad Ansperger ein armer Geistlicher der Diözese Mainz, der ein Schreiben an einen Domherren schickt, um für eine Kirche in Mainz, Geld für die Armen zu erbeten.
      Weil er gute (Kirchen) Arbeit geleistet hat, soll er, bzw. die Mainzer Kirche, bei einer möglichen Verteilung der Kirchengelder einer der ersten sein!

      Kann man das so interpretieren, oder liege ich da falsch?

      Viele Grüße und nochmals vielen Dank,

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X