erbitte Übersetzungshilfe Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] erbitte Übersetzungshilfe Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Caserta/Napoli/Italien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Hallo an die fleißigen Übersetzungshelfer, hier "Lateiner"!

    Mir liegt ein Eintrag vor, der von Xtine schon ein wenig vorbereitet wurde und bitte noch einmal um die Ergänzung.



    Bild 4

    Das ist Latein!

    Testor Ego infraptius(??) Par: et Rector Ecctore partius S. Sebastiani Civitatus Casertav (Caserta)
    lit. Defunctorum hujus Paroeciae abanno 1768 Fol. 138 at Sequentem
    ineste adnotationem NB Anno Dm. millesimo octingentesimo quarto die
    20 Februarii = Magdalena Borgo uxor Paschalius Romano an. 60 di
    receptius saerius obiit et in Sacello S. Joannius Baptae Sepulta est D.
    ______ _____ ____ in fidem Caserta die 27 Decembris 1809



    Sterbeeintrag von Magdalena Borgo, Ehefrau von Pasquale Romano, 60 Jahre
    Sterbedatum, wenn ich das richtig lese: 20. Feb. 1804
    Datum der Ausstellung 27.12.1809


    Auch hier bitte ein Lateiner drüberlesen!



    Vielen Dank für eure Mühen,

    mit freundlichen Grüßen


    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28939

    #2
    Hallo Gerdchen,

    das 2. Bild ist aber der Taufeintrag
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2453

      #3
      Hallo,

      Ich würde lesen:

      "infraptus" statt" infraptius". Das ist die Abkürzung von "infrascriptus" = Ich unterzeichneter zeuge davon daß...

      "Par" ist die Abkürzung von "Parochus" = Pfarrer

      "Rector Ecclesiae Parochialis"

      "Civitatis" statt "Civitatus"

      Kein "at" vor "Sequentem"

      "inesse adnotationem"

      "Uxor Paschali" (Genitiv also nicht Paschalus)

      Gleichermaßen "Joannis" nicht "Joannius".

      "Receptis Sacramentis".

      Am Ende: "ita quod et in fidem" = Es ist so und in meinem Gutglauben


      Beste Grüße.

      Armand
      Zuletzt geändert von Wallone; 18.01.2015, 00:03.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        Testor Ego infrascriptus Parochus et Rector Ecctlesiae parochialis S. Sebastiani Civitatis Casertav (Caserta)
        libro Defunctorum hujus Paroeciae ab anno 1768 Fol. 138 et Sequentem
        inesse adnotationem - bis hierher so, wie im anderen Eintrag; hab ich doch alles
        erraten


        NB Anno Dm. millesimo octingentesimo quarto (= 1804) die
        20 Februarii = Magdalena Borgo uxor Paschalis Romano an. 60 di
        receptis sacris obiit (Ehefr. des...) mit 60 Jahren, nach Empfang der Sakramente gestorben) et in Sacello S. Joannius Baptae Sepulta est (und in der Kapelle .. begraben) .

        Gruß KK
        ______ _____ ____ in fidem Caserta die 27 Decembris 1809

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1150

          #5
          Hallo Konrad, Christine und Armand,

          vielen Dank für eure Hilfe.

          ich wünsche euch einen schönen Sonntag

          MfG

          Gerdchen

          Kommentar

          Lädt...
          X