erbitte lateinische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] erbitte lateinische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Caserta/Napoli/Italien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Hallo an die fleißigen Übersetzungshelfer, hier "Lateiner"!

    Mir liegt ein Eintrag vor, der von Xtine schon ein wenig vorbereitet wurde und bitte noch einmal um die Ergänzung.




    Bild 3

    Das ist Latein!

    Testor Ego infraptius Par: et Rector Ecctore parlius S. Sebastiani Civitatus Casertav
    lit. Renatorum hujus Paroeciae abanno 1460(?) Fol. 250 at Sequentem
    ineste adnotationem NB Anno Dm. millesimo septingentesimo octoge-
    simo die vo. 23 m Septembris = Ego D Joannes Fucci baptizavi de man-
    dato Dom. Bdi(?) Parochi Jurris Casertae infantem heri natum ex
    Paschali Romano et Magdalena Borga, legitimus conjugibus cui im-
    positum est nomen Januarius, Sebastianus Joannes Aloysius Comp.
    fuit Bartholomeus Mssei obstetrice vo. Angela Lieto ____
    ____ _____ ___ fidem Caserta die 27 mt Decembris 1809
    Petrus Past. de Grans....

    Scheint ein Taufeintrag zu sein:
    Eltern: Pasquale Romano und Magdalena Borga seine legitime Ehefrau
    Kind: Januarius (?) Sebastian Johannes Aloysius
    Zeuge: Bartholomeus Massei
    Hebamme: Angela Lieto
    Datum Eintrag: 27. Dez. 1809
    Taufe scheint am 23. Sept. 1780(?) gewesen zu sein, wenn ich das richtig sehe

    Da sollte ein Lateiner drüber sehen!


    Vielen Dank für eure Mühen,

    mit freundlichen Grüßen


    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29937

    #2
    Hallo Gerdchen,

    der Januarius als Vorname ist im Italienischen dann der Gennaro.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Alles, wie gehabt: Berichtigungen zu den übrigen Texten:

      atque sequentem (und folgende)
      legitimis parentibus -

      die vero ... mensis -- aber am .. Tag des Monats
      de mandato Adm Rdi (admodum reverendi) - im Auftrag des sehr hochwürdigen..

      liber renatorum = Buch der Wiedergeborenen (aus der Taufe); der Getauften

      Gruß KK

      Kommentar

      • Gerdchen
        Erfahrener Benutzer
        • 14.09.2010
        • 1272

        #4
        Hallo Konrad und Christine,

        vielen Dank für eure Hilfe.

        ich wünsche euch einen schönen Sonntag

        MfG

        Gerdchen

        Kommentar

        Lädt...
        X