Lesehilfe Sterbeeintrag Thomas (Adametz) 1766 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Sterbeeintrag Thomas (Adametz) 1766 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Milinov
    Namen um die es sich handeln sollte: Thomas Adametz


    Liebe Forenmitglieder,

    ich benötige eure Hilfe bei der Übersetzung des Sterbeeintrag des Thomas Adametz?

    http://www.portafontium.de/iipimage/...2&w=1146&h=404 linke Seite 5. von oben

    Auch wenn hier kein Familienname angegeben ist, so glaube ich dass es der gesuchte ist. Warum?

    Im Taufeintrag der Tochter wird er als verstorben genannt. Somit grenzt sich das Sterbedatum deutlich ein. zwischen 8. 1766 und 5. 1767

    Er ist der einzige Thomas der in der fraglichen Zeit in Milinov stirbt

    Taufpaten (Mathias Adametz bei der Tochter) und Trauzeugen bei Wenzel (Sohn des Mathias) Thomas Adametz aus Milinov

    Vielen Dank für die Hilfe
    Günter
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1983

    #2
    Hallo,

    der dort genannte Thomas ist am 23.9. verstorben und am 26.9 beerdigt.

    Gruß
    Michael
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 28815

      #3
      Hallo Günter,

      ich lese:

      Anno 1766 die 23 Septembris Thomas Pater familias ex
      Anno 1766 am 23. Sept. Thomas Hausherr ehemals
      eodem loco aetatis suae 24 anns in communione sanetae Matris
      aus diesem Ort seines Alters 24 in der Gemeinschaft der ehrwürdigen Mutter
      Ecclesiae animum deored didit provisus fuit prius omnibus ultimis
      Kirche ........... (vorsorglich mit den hl. Sakramenten versehen ?)
      Sacramentis cujus corpus sepultum fuit 26 Septembris more
      sein Körper wurde begraben am 26. Sept. veranlasst(??)
      Catho-lico in Ecclesia B.V.Ma. Nuscentis Welharticij
      (von d. Cath. Kirche ???) Pfarrer



      Da sollte aber nochmal ein Lateiner drüberlesen.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo, ich meine so

        Anno 1766 die 23 Septembris Thomas Pater familias ex
        Anno 1766 am 23. Sept. Thomas Hausherr
        eodem loco aetatis suae 24 ann(orum) in communione sanctae Matris
        aus demselben Ort seines Alters 24 Jahre in der Gemeinschaft mit der hl. Mutter
        Ecclesiae animam deo reddidit provisus fuit prius omnibus ultimis
        Kirche hat seine Seele Gott zurückgeben vorher mit allen letzten
        Sacramentis cujus corpus sepultum fuit 26 Septembris more
        Sakramenten versehen worden war dessen Körper wurde begraben am 26. Sept.
        Catho-lico in Ecclesia B(eatae) V(irginis) Ma(riae) Nascentis Welharticij
        nach katholischem Brauch in der Kirche "Geburt der seligen Jungfrau Maria"
        in Velhartice
        Zuletzt geändert von Klimlek; 14.01.2015, 15:06.

        Kommentar

        • Günter Oehring
          Erfahrener Benutzer
          • 31.08.2012
          • 939

          #5
          Danke an alle Helfer

          Gruss
          Günter

          Kommentar

          Lädt...
          X