Russisch, Übersetzungshilfe, Kalisch, Großpolen, Heirats- u. Geburtsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ohb
    Benutzer
    • 26.03.2014
    • 12

    [gelöst] Russisch, Übersetzungshilfe, Kalisch, Großpolen, Heirats- u. Geburtsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1883
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stawiszyn/Kalisch/Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Schlinke, Niedrig


    Liebe Mitforscher,

    Ein Teil unserer Familie kommt aus Kalisch, Polen.
    Glücklicherweise finden sich einige Scans der Zivilstandesregister im Internet.
    Leider scheinen diese jedoch auf russisch erstellt zu sein. Ich kann sie nicht lesen und verstehe aber auch nicht, warum diese in russisch erstellt wurden.

    Die Scans stammen alle aus Stawiszyn/Kalisch/Großpolen, Ende 19. Jhdt.

    Scan a und b:
    Heiratsurkunde von 1882, Friedrich Erdmann Niedrig oo Anna Rosina Fleddre/Flöter

    Scan c:
    Geburtsurkunde von 1891 Nr. 119 aus Prażuchy von Emma Niedrig, Eltern Friedrich Erdmann Niedrig und Anna Rosina Fleddre/Flöter

    Scan d:
    Geburtsurkunde von 1883 Nr. 125 von Friedrich Schlinke, Vater Christian Schlinke


    Ich komme hier nicht weiter und brauche dringend Hilfe!

    Vielen Dank

    Gruß

    Ole
    Angehängte Dateien
  • Kleeschen
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2014
    • 1708

    #2
    Hallo Ole,

    Scan C:
    ________________________________

    № 119

    Emma Niedrig, geboren/getauft* in Prażuchy am 15/27. Oktober 1891
    Vater: Friedrich Erdmann Niedrig
    Mutter: Anna Rosina, geborene Flöter

    August Flöter
    Gottfried Flöter

    * laut Text: Es geschah
    ________________________________

    Tut mir leid, mehr kann ich nicht machen. Ich kann diese Schrift nur sehr mühsam lesen und ich habe leider keine Zeit mehr..

    Was August und Gottfried Flöter damit zutun haben, kann ich nicht erkennen.
    Vielleicht kann jemand mehr helfen!

    Viele Grüße,
    Kleeschen
    Zuletzt geändert von Kleeschen; 11.01.2015, 20:52.
    Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
    Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
    Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
    Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
    Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
    Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

    Kommentar

    • ohb
      Benutzer
      • 26.03.2014
      • 12

      #3
      Hallo Kleeschen,

      schon mal danke für die schnelle Antwort.
      Die Daten halfen mir etwas weiter.
      Aber welche Sprache ist das? Ist das russisch?

      Gruß

      Ole

      Kommentar

      • Kleeschen
        Erfahrener Benutzer
        • 01.03.2014
        • 1708

        #4
        Hallo Ole,

        das ist altes Russisch. Die heutige Schreibschrift ist kein so großes Problem für mich, wie diese Schrift. Leider werden Wörter da auch anders Geschrieben, weshalb ich mir nie ganz sicher bin.

        Viele Grüße,
        Kleeschen
        Zuletzt geändert von Kleeschen; 11.01.2015, 21:53.
        Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
        Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
        Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
        Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
        Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
        Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

        Kommentar

        • Kleeschen
          Erfahrener Benutzer
          • 01.03.2014
          • 1708

          #5
          Hallo Ole,
          _______________________

          № 119
          Prażuchy

          Geschehen zu Prażuchy am 15/27. Oktober 1891 um vier Uhr nachmittags. Es erschien Friedrich Erdmann Niedrig, Grundstücksverwalter* aus Prażuchy, 46 Jahre alt. Ebenfalls anwesend Gottfried Fleter, 29 Jahre alt und August Fleter, 38 Jahre alt, beide Grundstücksverwalter aus Mycelina und zeigten ein Kind weiblichen Geschlechts vor, und erklärten dass er vor drei Tagen in Prażuchy um sieben Uhr morgens, von seiner Ehefrau Anna Rosina geborenen Fleterin, 31 geboren wurde. Das Kind wurde bei der heiligen Taufe am selben Tage Emma genannt. Taufpaten sind die Anwesenden, sowie Henrietta Niedrig.
          Der Eintrag wurde den anwesenden vorgelesen, jedoch können alle anwesenden nicht schreiben.
          ________________________________

          Dies ist sehr frei übersetzt, wenn jemand etwas zum korrigieren hat, bitte schreiben! Wenn du möchtest, schreibe ich Dir den russischen Text per PN.
          Ein Grundstücksverwalter (so nenne ich das mal) ist jemand der auf ein großes Grundstück aufpasst. Also um das Haus, den Garten usw.

          Viele Grüße,
          Kleeschen
          Zuletzt geändert von Kleeschen; 12.01.2015, 18:18. Grund: Grundstücksverwalter ergänzt.
          Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
          Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
          Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
          Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
          Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
          Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

          Kommentar

          • ohb
            Benutzer
            • 26.03.2014
            • 12

            #6
            Hallo Kleeschen,

            vielen Dank für die Übersetzung! Diese sinngemäße Übersetzung reicht mir völlig aus. Wichtig sind die Daten, Namen, Alter der Personen und Orte, wie du sie genannt hast. Damit kann ich sehr gut weiter forschen.

            Falls du Zeit hast, würde ich mich auch über eine Übersetzung der Scans a, b und d sehr freuen.

            Viele Grüße

            Ole

            Kommentar

            • Kleeschen
              Erfahrener Benutzer
              • 01.03.2014
              • 1708

              #7
              Hallo Ole,

              da habe ich unverständlich geschrieben:
              "Das Kind wurde bei der heiligen Taufe am selben Tage"
              → Ich meine, dass sie am selben Tage wie die Einschreibung getauft wurde, also am 15/27. Oktober.

              Ich kann altes Russisch (auch das heutige Russisch) sehr mühsam lesen. Dafür habe ich drei Stunden gebraucht. Ich versuche mich eventuell an dem kürzeren Eintrag.

              Viele Grüße,
              Kleeschen
              Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
              Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
              Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
              Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
              Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
              Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

              Kommentar

              • ohb
                Benutzer
                • 26.03.2014
                • 12

                #8
                Hallo Kleeschen,

                die Arbeit ist ja doch aufwändiger, als ich gedacht habe.
                Also, nochmals vielen Dank für die Mühe!

                Gibt es hier im Forum evtl. jemanden, der uns bei der Übersetzung der alten russischen Schreibschrift helfen kann?

                Gruß

                Ole

                Kommentar

                • Kleeschen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.03.2014
                  • 1708

                  #9
                  Hallo Ole,

                  die Schrift scheint gar nicht so schwer zu sein. Ich bin nur nicht so gut darin und brauche lange.
                  ja es gibt Leute, die helfen können, jedoch haben die viel zu tun und können nicht sofort helfen. Ich versuche zu tuen, was ich kann.

                  Ich schaue mir den Text später an!

                  Viele Grüße,
                  Kleeschen
                  Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
                  Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
                  Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
                  Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
                  Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
                  Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

                  Kommentar

                  • ohb
                    Benutzer
                    • 26.03.2014
                    • 12

                    #10
                    Habe soeben eine Übersetzung der Texte erhalten.

                    Nochmals besonderen Dank an Kleeschen!

                    Gruß

                    Ole

                    Kommentar

                    • Lora
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.11.2011
                      • 1516

                      #11
                      Hallo Ole,
                      Hallo Kleeschen,
                      tolle Leistung! Dass muss ich schon sagen, dens so einfach ist es wirklich nicht.

                      Liebe Grüße
                      Lora
                      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                      La Rochefoucauld

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X